menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#144678

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

adaycito adaycito 2023年12月12日, 編集 2023年12月12日 2023年12月12日 11:34:02 UTC, 編集 2023年12月12日 11:34:50 UTC flag Report link 固定リンク

Could you please clarify the meaning of this sentence? I'd just (literally) translate something like "thinking that was someone else's problem...", but it doesn't seem to meet the EN translation...

small_snow small_snow 2023年12月12日, 編集 2023年12月13日 2023年12月12日 12:39:33 UTC, 編集 2023年12月13日 2:53:15 UTC flag Report link 固定リンク

そう?私はこの文をアドプトしただけだけど、元の英文ともあってそうだと思うよ。何が違うの?

adaycito adaycito 2023年12月12日 2023年12月12日 13:46:35 UTC flag Report link 固定リンク

I don't think it's bad, I just don't understand what it means by comparing it with the English sentence. Is that an idiom meaning something like: "as long as you think it's not your problem, is fine"? Could you reformulate it in Japanese? Thanks!

small_snow small_snow 2023年12月13日 2023年12月13日 2:52:05 UTC flag Report link 固定リンク

Could you please clarify the meaning of this sentence?
この文の意味を明確にしてもらえますか?

I'd just (literally) translate something like "thinking that was someone else's problem...", but it doesn't seem to meet the EN translation.
私なら、"thinking that was someone else's problem."と訳すけど、それは英語とあっていないような気がする。

I don't think it's bad, I just don't understand what it means by comparing it with the English sentence.
それが悪いとは言ってない。ただ、英文と比べてみても意味がわからない。

Is that an idiom meaning something like:
それは次のような慣用句なのかな?:"as long as you think it's not your problem, is fine"

Could you reformulate it in Japanese? Thanks!
日本語でそれを明確にしてくれる?よろしく!


「人ごとだと思って」は英語で次のような意味です。
- That’s easy for you to say.

英文は
- That's only because you don't have to do it.
- 自分がする必要がないからってだけでしょ。
つまり
- 自分がする必要がないから言えるのよ。
- いうのは簡単。

みたいな流れからきてるんじゃないかと思うけど。
どう?拡大解釈しすぎ? @Pfirsichbaeumchen, @CK

small_snow small_snow 2023年12月13日 2023年12月13日 6:11:27 UTC flag Report link 固定リンク

コメントが消えたけど、CKさんが、
>Perhaps this is linkable.
>[#41571] That's easy for you to say. (CK) *audio*
って、後押ししてくださったので、リンクしました。

adaycito adaycito 2023年12月13日 2023年12月13日 8:09:39 UTC flag Report link 固定リンク

コメントは全書の翻訳はありがとう。日本語で書いてなかった久しぶりのでちょっと自信がなかったから、英語はよかったと思った。「人ごとだと思って」というのは今よくわかって、スペイン語の文もあてると思う。

small_snow small_snow 2023年12月13日 2023年12月13日 9:06:53 UTC flag Report link 固定リンク

日本語で書いてくれてありがとう。
英語はよくわからないので、日本語で書いてもらえて嬉しかったです😊

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

人ごとだと思って。

追加:ユーザー不明, 日時不明

リンク:ユーザー不明, 日時不明

リンク:small_snow, 2023年12月13日