menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #146601

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san February 26, 2013 February 26, 2013 at 3:51:43 PM UTC link Permalink

This sentence might not wrong, but I can improve it.

"子どもの頃" sounds much more natural than "少年の頃".
I prefer putting a comma after "頃" to make the entence easier to read.
"推理小説" is a more common word for "detective story".
"読みふけっていた" means "I was absorbed in reading", and I feel that "when I was a boy" is too long a period of time to use this verb. I suggest "はまっていた".
I added a new one: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2261608

Incidentally, according to 『広辞苑』 (one of the most authoritative dictionary), "読みふける" is an intransitive verb and should be used with "に", and I prefer saying "~に読みふける"; but some other dictionary say you can also say "~を読みふける", and this form seems to be actually more popular these days.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

少年の頃私は探偵小説を読みふけっていた。

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown