合ってないと思う
>合ってないと思う
どこが一番、合ってなさそう?
私に合ってるか合ってないかの判断は難しそうなんだけど、誰かの判断基準になればと思うので、調べた内容をつらつらと書いてみますね。
::
数民族や女性の雇用促進政策(※『少数民族の女性たちの収入アップ』プロジェクト)
https://www.plan-international....ish/10502.html
ミレニアム開発目標(Millennium Development Goals:MDGs)の一部
建前:口先だけ
affirmative action: 社会的差別をなくすためにアメリカで行われている措置
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76846/
I just mentioned it because the English sentence only mentions minorities while the Japanese mentions minorities and women, so are women included as minorities in the English sentence?
And when I put it through DeepL it gave out a sentence that was only loosely connected to its current translation
@AlanF_US, @CK
The Japanese sentence is clearly written as "women," as Miles says. Does the word "minorities" in English include women?
If you would know, please tell me about that.
@JimBreen
「や女性」を削除してもよろしいですか?
I think removing "や女性" is best here. It's not a problem with the examples - there are many others for 女性.
@JimBreen, @CK, @DJ_Saidez
返信をありがとうございます。では、削除してadoptします。
皆さん、アドバイスをありがとうございました。
> Although many pay lip service to the idea of affirmative action, in reality, very few minorities get hired.
In this context, a minority really refers to a group rather than a single person, so "women and members of minorities" would be the best wording (if both are in the Japanese). People do use "minority" as shorthand, especially in speech, but I think that's best avoided in a relatively formal example, such as the one here.
The word for "women" has been removed. So what it means now is roughly, "They talk about their policies to promote employment for minorities, but that is only [what they would say in public]*. The current situation is that (members of) minorities almost have no chance to get jobs."
* "Paying lip service" may be a good way to paraphrase it. One distinguishes between "tatemae" (the word used here) and "honne". Tatemae is what you would say in public, and honne is what you really think (possibly quite the opposite). :)
I suppose the English translation is a match. The more I think about it, the more elegant I find it. I found it a bit hard to understand when I first saw it. :)
@AlanF_US, thank you for your comment. Also, I'm sorry I didn't explain(my words) it enough.
@Pfirsichbaeumchen, many thanks for always your follow-up. ありがとう。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by small_snow, May 18, 2021