"vécu" ou "connu"
je trouve que « à une certaine époque » est sur-traduit.
Effectivement, surtout en se fondant sur l'original anglais, mais j'ai traduit de l'espéranto (iam).
Je vais supprimer "à une certaine époque"
Oui, c'est beaucoup mieux. J'ai lié votre phrase à son équivalente anglaise et allemande.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1468928
added by Rovo, March 4, 2012
linked by Rovo, March 4, 2012
edited by Rovo, March 4, 2012
linked by sacredceltic, March 4, 2012
linked by sacredceltic, March 4, 2012
linked by marafon, October 30, 2013
linked by samir_t, November 20, 2018