Ik had vertaald uit het Frans naar Esperanto. Een Engelstalige Esperantist laat me weten dat de Franse zin een verkeerde vertaling was uit het Engels. Ik heb mijn zin aangepast aan wat in het Engels gezegd wordt. Gelieve uw Nederlandse zin aan te passen.
"hoe dan ook" --> "in ieder geval" (denk ik toch. In mijn Vlaams zouden we waarschijnlijk zeggen "in alle geval", maar dat zal wel geen goed Nederlands zijn, vrees ik :-)
Misschien is "hoe dan ook" ook goed... Ik weet het niet meer.
Ik heb de zin aangepast.
Dank u.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #509135
added by martinod, March 12, 2012
linked by martinod, March 12, 2012
edited by martinod, September 9, 2013
linked by raggione, November 30, 2015
linked by raggione, November 30, 2015