Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
手に入らなかった。
- date unknown
linked to 265907
zipangu - Jun 12th 2012, 15:11
linked to 1622985
Biga - Jun 20th 2012, 20:18
linked to 1637273
Pfirsichbaeumchen - Jan 4th 2013, 09:03
linked to 2121416
Pfirsichbaeumchen - Jan 4th 2013, 09:04
linked to 2121418

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #148653

jpn
手に入らなかった。
手[て] に[] 入ら[はいら] なかっ[] た[] 。[]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

Pfirsichbaeumchen
Jun 16th 2012, 21:55
It means 'I couldn't get it' in the sense of 'I couldn't obtain it'.
Biga
Jun 17th 2012, 13:09
But why is it "couldn't", not "didn't"?
I believe "couldn't" is 'irenakatta', and 'iranakatta' is "didn't".

My skills in both English and Japanese aren't any good, so I would be happy if someone explain this to me.
Shadd
Jun 17th 2012, 14:05
You're right. 入らなかった is a plain past form, it's not a potential form as it should be.
I have doubts about the sentence in general though. I'm by no means experienced enough with japanese but I've never seen this expression.
Pfirsichbaeumchen
Jun 17th 2012, 14:21
It actually means '(It) did not get into (my) hands', the subject being the thing that one failed to obtain. One usually expresses oneself like that. Of course it is not exactly literal.

In order to say 'I could not' one would have to rephrase it like '(watasi ha sore wo) te ni irerarenakatta' or '(watasi ha sore wo) te ni ireru koto ga dekinakatta', using 'ireru' instead of 'hairu', as you suggested, but since the English sentence is so short and colloquial, I wonder if it isn't good the way it is now.

Anyway, I would ask bunbuku, mookeee or someone else to comment on this as well.
mookeee
Jun 20th 2012, 20:04
This expression is commonly used when you tried to get something but couldn't.

I think the English matches the Japanese.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.