@urbi, zárójel nélkül!
Zárójel és "ő" nélkül.
@mraz: Nem, ne haragudj, az dél előtt.
@urbi, értem 12 előtt [pár perccel]
Szerintem délelőtt. Ugyanis az eredeti angol nyelvű mondatban ez van: before noon. Ez azt jelenti, hogy délelőtt (mert ha in the morning lenne, az a reggelt is jelentené). Akárhogy is erőltetem az agyam, semmilyen különbséget nem látok a "délelőtt" és a "dél előtt" között, illetve az angol before noon pontosan azt jelenti, mint a magyar délelőtt. Az eredeti, angol nyelvű mondatból semmi olyasmi nem derül ki, hogy pár perccel tizenkettő előtt, a "before noon" lehet akár délelőtt 10 óra is.
@bandeirante, a magyarban van különbség. 11 előtt, fél 12 előtt, 12 előtt azaz dél előtt már kész voltam a munkával.
@bandeirante, az "akárhogy is erőltetem az agyam, semmilyen különbséget nem látok a >> dél előtt << és a >>délelőtt << között "
hozzászólásodra reagáltam.
Angolban te vagy a profi, én csak ugatom.
@mraz, @bandeirante: én a francia és az angol mondat olvasása kapcsán is arra gondoltam, hogy nem a napszak a hangsúlyos, hanem az, hogy 12 óra előtt jött meg -- hogy mennyivel, 1-2 perccel vagy 1-2 órával, az szerintem nincsen benne egyik mondatban sem. Ezt a mondatot (az angolt és a franciát is) olyan kontextusban tudnám elképzelni igazán, ahol az számít, hogy 12 óra előtt érkezett meg, vagy utána. Ez volt a fejemben, amikor a különírás mellett döntöttem.
@urbi: Ahogy nézem, az eredeti mondat az angol volt. De máskülönben igazad van, így is el lehet képzelni, szóval rendben van így a mondatod, nem lehet kifogásolni. Én is visszavonom a módosítási javaslatom.
(Nekem az volt a fejemben, hogy ha kifejezetten azt akarom hangsúlyozni, hogy valami "dél előtt" van, akkor valószínűleg úgy mondanám, hogy "déli 12 óra előtt". De ez persze nem kötelező).
@urbi, köszönöm, nekem már lásd előbb, 13 órával ezelőtt leesett.
Mindig mondom, nincs szituáció nélkül mondat, azaz ha nem tudom az előzményt, sok esetben a mondat "suta" lesz.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #300388
added by urbi, March 18, 2012
linked by urbi, March 18, 2012
edited by urbi, March 18, 2012
edited by urbi, August 24, 2014