menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1492438

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mraz mraz August 22, 2014 August 22, 2014 at 11:02:09 PM UTC link Permalink

@urbi, zárójel nélkül!

bandeirante bandeirante August 22, 2014 August 22, 2014 at 11:54:38 PM UTC link Permalink

Zárójel és "ő" nélkül.

urbi urbi August 24, 2014 August 24, 2014 at 10:03:25 AM UTC link Permalink

@mraz: Nem, ne haragudj, az dél előtt.

mraz mraz August 24, 2014 August 24, 2014 at 10:10:04 AM UTC link Permalink

@urbi, értem 12 előtt [pár perccel]

bandeirante bandeirante August 24, 2014 August 24, 2014 at 10:16:04 AM UTC link Permalink

Szerintem délelőtt. Ugyanis az eredeti angol nyelvű mondatban ez van: before noon. Ez azt jelenti, hogy délelőtt (mert ha in the morning lenne, az a reggelt is jelentené). Akárhogy is erőltetem az agyam, semmilyen különbséget nem látok a "délelőtt" és a "dél előtt" között, illetve az angol before noon pontosan azt jelenti, mint a magyar délelőtt. Az eredeti, angol nyelvű mondatból semmi olyasmi nem derül ki, hogy pár perccel tizenkettő előtt, a "before noon" lehet akár délelőtt 10 óra is.

mraz mraz August 24, 2014 August 24, 2014 at 10:30:26 AM UTC link Permalink

@bandeirante, a magyarban van különbség. 11 előtt, fél 12 előtt, 12 előtt azaz dél előtt már kész voltam a munkával.

mraz mraz August 24, 2014 August 24, 2014 at 6:16:50 PM UTC link Permalink

@bandeirante, az "akárhogy is erőltetem az agyam, semmilyen különbséget nem látok a >> dél előtt << és a >>délelőtt << között "
hozzászólásodra reagáltam.
Angolban te vagy a profi, én csak ugatom.

urbi urbi August 24, 2014 August 24, 2014 at 9:07:10 PM UTC link Permalink

@mraz, @bandeirante: én a francia és az angol mondat olvasása kapcsán is arra gondoltam, hogy nem a napszak a hangsúlyos, hanem az, hogy 12 óra előtt jött meg -- hogy mennyivel, 1-2 perccel vagy 1-2 órával, az szerintem nincsen benne egyik mondatban sem. Ezt a mondatot (az angolt és a franciát is) olyan kontextusban tudnám elképzelni igazán, ahol az számít, hogy 12 óra előtt érkezett meg, vagy utána. Ez volt a fejemben, amikor a különírás mellett döntöttem.

bandeirante bandeirante August 24, 2014, edited August 24, 2014 August 24, 2014 at 9:20:08 PM UTC, edited August 24, 2014 at 9:20:26 PM UTC link Permalink

@urbi: Ahogy nézem, az eredeti mondat az angol volt. De máskülönben igazad van, így is el lehet képzelni, szóval rendben van így a mondatod, nem lehet kifogásolni. Én is visszavonom a módosítási javaslatom.

(Nekem az volt a fejemben, hogy ha kifejezetten azt akarom hangsúlyozni, hogy valami "dél előtt" van, akkor valószínűleg úgy mondanám, hogy "déli 12 óra előtt". De ez persze nem kötelező).

mraz mraz August 25, 2014, edited August 25, 2014 August 25, 2014 at 12:17:33 AM UTC, edited August 25, 2014 at 12:21:48 AM UTC link Permalink

@urbi, köszönöm, nekem már lásd előbb, 13 órával ezelőtt leesett.
Mindig mondom, nincs szituáció nélkül mondat, azaz ha nem tudom az előzményt, sok esetben a mondat "suta" lesz.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #300388He came here before noon..

(Ő) dél előtt jött ide.

added by urbi, March 18, 2012

linked by urbi, March 18, 2012

(Ő) dél előtt jött ide.

edited by urbi, March 18, 2012

Dél előtt jött ide.

edited by urbi, August 24, 2014