Annotation: a Jewish prayer.
Not a sentence. Maybe, "I am blessed". If it's a prayer, maybe it's all right.
The "complete" sentence is:
Blessed [are You, Lord almighty] for not making me a woman.
The problem with the English is that it doesn't read as an elliptical sentence: it reads as nonsense. Based on what your report, I should say, "Bless you for ...," which is exactly how Hayastan translates it into Spanish.
I just adapted the Prayer Book:
"Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who hast not made me a woman."
http://www.sacred-texts.com/jud/spb/spb05.htm
But the adaptation broke the English. "Blessed" is an adjective. It modifies "thou, ...." When you leave out "art thou," there's nothing left for "blessed" to modify. The poor reader tries "blessed me," "blessed woman"; and ends up with "I can't figure this blessed thing out."
Why don’t you use the unadapted version? ☺
OK, yet suggest first to rewrite the other translations.
This has been here since 2012.
>Blessed for not making me a woman.
Now that we have a correct form of this, perhaps we should delete this incorrect one.
Blessed You, our God, King of the world, for not making me a woman.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2917551
I prefer the Turkish translation which is more along the lines of:
I am thankful for my not being a woman.
Need help, how to delete a sentence?
If you want this sentence deleted, I can do that for you.
Hi Pfirsichbaeumchen
Yes, please delete this one:
Blessed for not making me a woman.
Shouldn't it be edited/corrected instead of deleted? Either way, the remaining English sentence:
"Blessed You, our God, King of the world, for not making me a woman."
doesn't match the Turkish sentence:
"Bir kadın olmadığım için şükrediyorum."'
(I don't know what the translations are in other languages, if any, as I have permanently set my settings to English-->Turkish and Turkish-->English only.)
As I said before, I like the Turkish translation, regardless, as it would be something one could likely say in real life: "I am thankful for my not being a woman."
And, by the way, the other English sentence isn't correct:
"Blessed You, our God, King of the world, for not making me a woman."
It probably should be "Blessed ARE You..." or "May You be blessed...."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1506665
added by MrShoval, March 28, 2012
linked by MrShoval, March 28, 2012
linked by turco, May 27, 2012
linked by hayastan, June 11, 2012
linked by MrShoval, December 10, 2013
linked by TWB, May 19, 2022