C'est en
C'est un peu bizarre de dire "s'est effondré". On dirait qu'il est tombé tout seul (à cause d'une mauvaise conception ou autre…).
En général, on dit que le mur est tombé (et on parle de la chute du mur).
La phrase anglaise dit plutôt "C'est en 1989 que le mur de Berlin a été détruit."
Ayant traduit un peu trop litéralement la phrase française en espéranto, j'ai reçu une remarque sur le temps de "C'est...". En tout cas en espéranto ça doit être "C'était...".
Comment doit-on dire en français?
Je propose de corriger cette phrase en
C'est en 1989 que le mur de Berlin a été abattu.
+1
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by fucongcong, September 9, 2009
linked by fucongcong, September 9, 2009
edited by fucongcong, July 19, 2010
linked by GrizaLeono, September 16, 2010
linked by Sudajaengi, June 11, 2011
linked by alexmarcelo, December 25, 2011
linked by enteka, February 4, 2012
edited by Aiji, May 13, 2018
linked by TWB, June 11, 2022