»
search

Logs

  • date unknown
linked to #263524
  • date unknown
試合はとてもおもしろくなかった。
linked to #353646
linked to #410415
  • CK
  • 2011-09-11 05:43
unlinked from #263524
unlinked from #353646
linked to #1099166
linked to #2726710

Sentence #151031

jpn
試合はとてもおもしろくなかった。
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
eng
The game was not exciting at all.
fra
Le match n'était vraiment pas intéressant.
pol
Mecz zrobił się interesujący.
bul
Мачът изобщо не беше интересен.
ita
La partita non è stata per nulla emozionante.
ita
La partita non era per niente emozionante.
ita
La partita non era per nulla emozionante.
ita
La partita non è stata per niente emozionante.
jpn
試合はおもしろくなった。

Comments

ksuttles
2011-09-09 16:51
The English translation is incorrect. This sentence says "the (sports) game was very uninteresting."

"-kunai" on an adjective makes it negative, i.e. "not". "-katta" makes it past, i.e. "was". The combination "-kunakatta" = "was not".

"The game became exciting" would be "Shiai wa omoshiroku-natta." 試合は面白くなった。
WestofEden
2013-09-08 05:02
I wonder if this shouldn't be: "試合は全然おもしろくなかった。"
tommy_san
2013-09-08 16:14
> I wonder if this shouldn't be: "試合は全然おもしろくなかった。"

ぼくもまさにそんな気がします。

「とても」には大きく分けて2つの意味があって、古い方の意味は否定的な表現と一緒に「とてもまねできない技」「明日までに仕上げるのはとても無理だ」(例は『明鏡国語辞典』)というように使われます。
一方で、大正以降は単なる強調にも使われるようになります。辞書などにはあまり書いていないのですが、こちらの意味では逆に「~ない」と一緒にはあまり用いないのではないかという気がします。

伝統的な意味で「とても」を使うなら、ぼくなら「試合はとても面白いといえるものではなかった」などと言いたい感じがします。そうでなければ強調には「全然」「全く」を使うのが自然ではないでしょうか。

とぼくは思うのですが、mookeeeさんがアドプトされており、また「とてもおもしろくなかった」や「とても面白くなかった」で検索して結果が出てこないわけではないことを考慮すると、ここでぼくらが改変するのは越権行為にあたるのかもしれません。

bunbukuさんはどうお考えでしょうか?
bunbuku
2013-09-10 00:22
個人的には「とても面白くない」のような表現には違和感があります。
最近よく耳にする「全然おいしい」と同じような違和感です。

私も「全く面白くなかった」あるいは「全然面白くなかった」の方が自然に感じます。ここにいる私たちが違和感を感じていても、このような使い方を妥当だと思って使っている人達がいる以上、これはこれで認めざるを得ないような気がします。