עפעס, זה לא נשמע לי עברית כל כך.
עליי להרוויח כסף...
במשפט השני: אני חייב להרוויח כסף
"עליי לעשות כסף לקניית מחשב אישי" זה מין שילוב של עברית גבוהה עם שפת רחוב. אני ממש לא אוהב את זה. 1+ לאלדד.
מודה ועוזב, תודה
ורק להשלמת התמונה - "לעשות כסף" זה תרגום מילולי מפולנית
ברור לכולנו שזהו התרגום המילולי שגרם לבעיה הזו. מה שעשית הוא התגלמות דפוס ההתנהגות של התרגום המילולי, וזה לגיטימי לגמרי. הפעם פשוט יצא לא משהו.
זה היה ברור לי - אבל הרבה פעמים תרגום מילולי מפולנית מסתדר גם עם העברית :)
כאן זה לא נשמע חלק...:)
דרך אגב, יורם, האם בפולנית
zarobić pieniądze
זה לא: להרוויח למחייתו
?
כלומר, "להרוויח כסף"
איזה רצף של טעויות
קראתי בטעות את הפולנית
zrobić = לעשות
במקום zarobić = להרוויח
a על קוצו של
העיקר חג שמח!
נעים לי להיווכח שאני עדיין זוכר פולנית לא רע, מהתקופה שתרגמתי ממנה כמעט כל יום עמודים שלמים.
חג שמח!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #449633
added by MrShoval, April 5, 2012
linked by MrShoval, April 5, 2012
edited by MrShoval, April 5, 2012
edited by MrShoval, April 5, 2012
linked by MrShoval, April 6, 2012
unlinked by MrShoval, April 6, 2012