
瞪著我的那位女孩正在發怒.

@Yorwba 合っていますか?

@DJ_Saidez 「睨み返し」の「返し」は翻訳していないからちょっと違うと思います。 https://dict.asia/jc/%E7%9D%A8%...BF%94%E3%81%99 により、「睨み返す」の翻訳は「回瞪」だそうです。

@DaoSeng 「回瞪著我的那位女孩正在發怒。」聽起來自然嗎?

中文沒法兒從被「瞪回去」的人的角度描述這個動作吧,所以「回瞪我的」應該算是日式中文,不過起碼我個人認為這不是問題。
「回瞪我的女孩兒生氣了。」會自然吧。或者多加工一下寫「那女孩兒回瞪我的眼神充滿了怒氣。」?

其實都瞪了人家以後還尊敬的稱呼「位」可能有什麼特殊的含義,但是沒有上下文實在是看不出來。

看來挺複雜。還是讓一個懂日文的中國人去翻譯吧。
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Yorwba, 2021年11月14日