瞪著我的那位女孩正在發怒.
@Yorwba 合っていますか?
@DJ_Saidez 「睨み返し」の「返し」は翻訳していないからちょっと違うと思います。 https://dict.asia/jc/%E7%9D%A8%...BF%94%E3%81%99 により、「睨み返す」の翻訳は「回瞪」だそうです。
@DaoSeng 「回瞪著我的那位女孩正在發怒。」聽起來自然嗎?
中文沒法兒從被「瞪回去」的人的角度描述這個動作吧,所以「回瞪我的」應該算是日式中文,不過起碼我個人認為這不是問題。
「回瞪我的女孩兒生氣了。」會自然吧。或者多加工一下寫「那女孩兒回瞪我的眼神充滿了怒氣。」?
其實都瞪了人家以後還尊敬的稱呼「位」可能有什麼特殊的含義,但是沒有上下文實在是看不出來。
看來挺複雜。還是讓一個懂日文的中國人去翻譯吧。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Yorwba, November 14, 2021