Tags

No tag on this sentence.

View all tags

Logs

  • date unknown
linked to #128008
  • date unknown
linked to #262239
  • date unknown
私は量より質をとる。

Sentence #152311

jpn
私は量より質をとる。
(わたし)(りょう) より (しつ) を とる 。
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
eng
I put quantity after quality.
fra
Je privilégie la qualité à la quantité.
cmn
对我来说,是质量不如数量。
對我來說,是質量不如數量。
duì wǒ láishuō , shì zhìliàng bùrú shùliàng 。
epo
Mi preferas kvaliton pli ol kvanton.
heb
אני מעדיף איכות על פני כמות.
ita
Metto la quantità dopo la qualità.
ita
Privilegio la qualità alla quantità.
vie
Tôi đặt số lượng sau chất lượng.
vie
Tôi quan trọng chất lượng hơn số lượng.
vie
Tôi quan tâm đến chất lượng hơn số lượng.

Comments

Pharamp
2010-06-23 20:55
"I put" or "I favour" or both?
blay_paul
2010-06-23 21:00
They both mean much the same thing here.

I put quantity after quality.
=
I put quality before quantity.
~=
I favour quality over quantity.

Basically he (or she) is saying that they would rather have a few very high quality things than lots of low quality things.
Pharamp
2010-06-23 21:06
Just a question. French is "I favour quality over quantity.", English is "I put quantity after quality.". Do you think they should be linked?

And also, do you think "I put quantity after quality." and "I put quality before quantity." should be linked? (even if I know that you don't like linking sentences which are in the same language, I want to know, so just remove this tiny detail^^)
blay_paul
2010-06-23 21:50
> Just a question. French is "I favour quality over quantity.",
> English is "I put quantity after quality.". Do you think they
> should be linked?

I don't see why not. There's nothing wrong with 'loose translations' as long as the sentences involved sound natural.

> And also, do you think "I put quantity after quality." and
> "I put quality before quantity." should be linked?

Er, only one of those sentences exists at the moment. But, OK sure, if you add the other one you can link them.