menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#153118

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

apcog apcog 2010年7月8日 2010年7月8日 17:32:18 UTC flag Report link 固定リンク

Improperly linked translation. 153118 translates to "I arrived by plane just in time."

blay_paul blay_paul 2010年7月8日 2010年7月8日 17:44:23 UTC flag Report link 固定リンク

Thank you.

qahwa qahwa 2010年7月9日 2010年7月9日 4:46:02 UTC flag Report link 固定リンク

This Japanese sentence is strange.

blay_paul blay_paul 2010年7月9日 2010年7月9日 6:55:00 UTC flag Report link 固定リンク

あっ、apcogさんは「I arrived by plane just in time.」だと行ってくれたけれど、よくみると「I arrived just in time for the plan.」みたいな意味に見えます。

apcog apcog 2010年7月9日 2010年7月9日 7:07:48 UTC flag Report link 固定リンク

あっ、そうですね。「arrived by plane」は「飛行機で到着しました」ですね。申し訳ありません。

blay_paul blay_paul 2010年7月9日 2010年7月9日 7:20:12 UTC flag Report link 固定リンク

間違った英訳を登録して、すみません。

qahwa qahwa 2010年7月11日 2010年7月11日 6:17:54 UTC flag Report link 固定リンク

日本語自体があまりよくないと思うんです。
「飛行機の時間に」などとした方が、意味がはっきりすると思いますが。

blay_paul blay_paul 2010年7月11日 2010年7月11日 10:09:40 UTC flag Report link 固定リンク

グーグル件数に頼るのはよくないかもしれないけど、「飛行機に間に合った」(283件)は「飛行機の時間に間に合った」(34件)より頻繁に使われているようです。

qahwa qahwa 2010年7月11日 2010年7月11日 11:13:17 UTC flag Report link 固定リンク

グーグル件数を参考にする事の是非について意見すると又長くなるのでやめておきますが、この文については、実際にお二方が一旦意味を取り違えたという事を重く見て意見したまでです。
更に言えば、「間に合って到着した」も何だかおかしいのです。just in time の意味に合うかどうかは私には分かりませんが、「飛行機に間に合う時間に到着した」が妥当かもしれません。

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

私は飛行機にちょうど間に合って到着した。

追加:ユーザー不明, 日時不明

#261426

リンク:ユーザー不明, 日時不明

#252729

リンク解除:blay_paul, 2010年7月8日

リンク:blay_paul, 2010年7月8日