
Improperly linked translation. 153118 translates to "I arrived by plane just in time."

Thank you.

This Japanese sentence is strange.

あっ、apcogさんは「I arrived by plane just in time.」だと行ってくれたけれど、よくみると「I arrived just in time for the plan.」みたいな意味に見えます。

あっ、そうですね。「arrived by plane」は「飛行機で到着しました」ですね。申し訳ありません。

間違った英訳を登録して、すみません。

日本語自体があまりよくないと思うんです。
「飛行機の時間に」などとした方が、意味がはっきりすると思いますが。

グーグル件数に頼るのはよくないかもしれないけど、「飛行機に間に合った」(283件)は「飛行機の時間に間に合った」(34件)より頻繁に使われているようです。

グーグル件数を参考にする事の是非について意見すると又長くなるのでやめておきますが、この文については、実際にお二方が一旦意味を取り違えたという事を重く見て意見したまでです。
更に言えば、「間に合って到着した」も何だかおかしいのです。just in time の意味に合うかどうかは私には分かりませんが、「飛行機に間に合う時間に到着した」が妥当かもしれません。
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:blay_paul, 2010年7月8日
リンク:marcelostockle, 2013年5月1日
リンク:tiramisu, 2015年4月17日