menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #154783

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

JimBreen JimBreen April 29, 2010 April 29, 2010 at 9:20:17 AM UTC link Permalink

I have added another English sentence which actually matches the Japanese. It is now in the indices. The French matches the other English as does the German, and I don't know about the Chinese.

blay_paul blay_paul April 29, 2010 April 29, 2010 at 11:23:16 AM UTC link Permalink

> I have added another English sentence which actually matches the Japanese.

Are you sure? Although it lacks a comma I would tend to read that sentence as given in the previous English sentence.

私は突然、死んだ母を思い出した。

JimBreen JimBreen April 29, 2010 April 29, 2010 at 1:45:08 PM UTC link Permalink

Reasonable sure. In the absence of a comma, 突然+verb usually means that the event happened suddenly. The two other sentences with 突然+死ぬ are like that.

(I was responding to a submitted correction, and I agreed with it.)

blay_paul blay_paul April 29, 2010 April 29, 2010 at 5:44:31 PM UTC link Permalink

@CK
Any opinion on a) which verb 突然 is working with here or b) the naturalness of the Japanese sentence ?

sacredceltic sacredceltic October 24, 2010 October 24, 2010 at 11:00:00 AM UTC link Permalink

The different translations of that sentence are contradictory.
Is it the mother who died "suddenly" or is it the speaker who "suddenly" thought about it?
Was what JimBreen wrote refering to this issu, and shall we live with this ambiguity? It is unclear to me...

sacredceltic sacredceltic October 24, 2010 October 24, 2010 at 2:57:07 PM UTC link Permalink

Shouldn't it be tagged "ambiguous", at least?

JimBreen JimBreen October 24, 2010 October 24, 2010 at 11:51:14 PM UTC link Permalink

I'll stick to my view that the Japanese means it was the death of the mother that was sudden; not the thought. If you Google for 突然死んだ you'll find heaps of references to sudden death.

sacredceltic sacredceltic October 25, 2010 October 25, 2010 at 12:12:08 AM UTC link Permalink

Well...I won't challenge you on this...but CK did with a comment that he later erased, for some reason...
Should we request another expert to decide on this ?

qahwa qahwa October 25, 2010 October 25, 2010 at 6:55:54 PM UTC link Permalink

When I read this sentence, I feel it's "Suddenly I thought...".
But It's my feeling, and no one can say which is correct, "Suddenly I thought" or "my mother died suddenly".

If I write this sentence with the meaning "my mother died suddenly", I will write "私は、突然死んだ母を思い出した".
And with the another meaning, I will write "私は突然、死んだ母を思い出した" as Blay_paul wrote, or "突然私は死んだ母を思い出した".

So I think "ambiguou" tag will be suitable.

qahwa qahwa October 25, 2010 October 25, 2010 at 6:58:39 PM UTC link Permalink

"ambiguous" (^_^;)

JimBreen JimBreen October 26, 2010 October 26, 2010 at 12:01:59 AM UTC link Permalink

Thanks a lot. We should really remove the ambiguity. How about:
(a) changing the original to: 私は、突然死んだ母を思い出した
(b) adding 突然私は死んだ母を思い出した
(c) relinking appropriately so we have two disjoint set of sentences.

qahwa qahwa October 27, 2010 October 27, 2010 at 3:35:28 PM UTC link Permalink

Sorry to be late.
Maybe it'll be better.
But also I don't feel the original one isn't good, though it has two meanings.

JimBreen JimBreen October 30, 2010 October 30, 2010 at 12:58:41 PM UTC link Permalink

OK, let's leave it as it is.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

私は突然死んだ母を思い出した。

added by an unknown member, date unknown

linked by Yorwba, February 13, 2021