@CK
今日は、これについて話し合おうよ。
この文を見つけたのでアドプトしてみましたが、この英語と日本語のリンクはOK?
[#155300] 私は足には自信がある。
[#259239] I am a good walker.
英語の a good walker は「足には自信がある」というスラングなんですか?
「『私は足には自信がある』と言われたとき、まずは何を思い浮かべるだろう?」と考えた時、ミニスカートをはいた女性が「私は足には自信がある」といったら「私は美脚だと自負しています」という意味だろうし、野球選手が「私は足には自信がある」と言ったら「私は走るのが速いです」という意味だと思うんだ。でも、リンクされている英文は
[#259239] I am a good walker.
です。直訳すると「俺は健脚だ」「足は丈夫だ」だ。まぁ、確かに年配の人などが「私は足には自信がある」と言ったら「普段からよく歩かれる人なんだろうな」と思わなくもない。だとしたら、この日本文に
I have beautiful legs.
I'm a fast runner.
もリンクしてもいいのかな?どう思いますか?
Tanaka Corpusってホントに面白いですね。
I think these are OK.
I have beautiful legs.
I'm a fast runner.
"I'm a good walker" could mean I'm a good dog walker, or I do a lot of walking and can walk long distances.
Googling shows that it's sometimes used as a caption for rescue dog photos, meaning that the dog is saying the it behaves itself while being walked and is easy for its master to take it for a walk, (so please adopt me).
@CK
サックっと話し合いが終わりましたね。
>I think these are OK.
>I have beautiful legs.
>I'm a fast runner.
私一人だと、説得力がないので、コメントを残しといてくださいね。
私の疑問にお付き合いいただき、ありがとうございました。
I'm proud of my legs.
... is more like 自慢 in my mind. I wonder if it matches. Maybe it does.
あらっ。ダメですか?
この文の「自信がある」はつまり「自負している」っていう意味なので、Proudって「誇りにおもう」「高慢な,尊大な,得意になっている;プライドの高い,自尊心の強い」っていう意味とピッタシって思って「CKさん、ナイスな文を追加してくださった」と思ったのになぁ。
−−−−−−−−−−−−−−−
「自負している」の言い換え
◯プライド
誇り、という意味で、自分の自信を裏打ちするもののことです。
◯自信がある
ストレートな言い方ですが、自己アピールに使える言葉です。プライドを持っていると同時に責任を持つという気持ちが感じられます。
−−−−−−−−−−−−−−−
参照URL
https://mynavi-job20s.jp/sp/how...81%99%E3%80%82
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by small_snow, February 8, 2024
linked by small_snow, February 8, 2024
linked by small_snow, February 8, 2024