Sentence nº1583418
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
Comments
Add a comment
You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.
je réalise des statistiques sur les contributeurs et j'ai lu votre profil, mais votre langue maternelle et votre pays ne sont pas précisés...
Bon, enfin, pour la statistique : suédois, italien, lombard, français ? Aucune parfaitement - donc, please correct my translations - I try to do my best anyway.
Pays : le seul pays dans lequel je pourrais me reconnaître serait l'Union Européenne - ou l'Europe tout court. Ou le monde entier ? Il n'existe pas un pays "à moi". Heimat: die Alpen. État : Europe. Résidences : 1. sur la frontière entre Suisse et Italie 2. Finlande de langue suédoise.
Je travaille sur le ladin (des Dolomites) et exactement en ce moment je suis en train de préparer une corpus de texte alignés ITA > LAD.
Par exemple, moi, je ne traduis aucune phrase qui ne soit pas écrite par un locuteur natif, à l'exception des phrases en langues construites, et encore, je ne fais confiance qu'à un nombre limité d'auteurs dans ces langues...
Le plus gros problème de Tatoeba est la création de phrases non naturelles par des non natifs qui sont immédiatement traduites en chaîne dans d'autres langues, par des natifs ou non, ce qui crée des chaînes entières de traduction avec à la base des phrases non naturelles...
Je ne vais pas ajouter des phrases nouvelles et je ne veux pas traduire des phrases qui ne me semblent (!) pas totalement naturelles. En plus je ne traduis que des phrases pour lesquelles j'ai une sensibilité "non-rationnelle". Et ça signifie que je ne peux traduire qu'une partie minimale des phrases contenues dans la base de données. Et même en faisant comme ça je fais des "fautes".
Mais c'est quoi une faute ? Par exemple aujourd'hui j'ai commenté une forme verbale italienne pour moi totalement inexistante dans le standard et l'auteur de la traduction m'a montré que cette forme existe dans les dictionnaires italiens. Elle était une forme obsolète que moi j'attribue à un sub-standard italien du sud. Et moi aussi j'ai mis des phrases en italien que j'ai commenté moi même en disant que c'est de la normalité de l'Italien parlé dans l'Italie du nord - même la seule possibilité acceptée là-bas - même si elles ne sont pas standard. Et je ne parle que de l'italien, pas des autres variétés parlées. Il y a des faute sociales et des fautes structurelles, je dirais. Si je traduis "I don't know" avec "chais pas" ou "I don't eat it" avec "je mange pas ça" je marque une "déviation" sociale du standard, une "faute" pour l'école (francophone), mais j'écris (ou décris) du français parlé. Dans ce texte tu trouveras par contre des expressions qui ne sonnent pas "françaises", qui sonnent "drôles" - et ça c'est les fautes structurelles. La question "de(s) bananes" était à la limite entre les deux type de "déviations" et une question d'orthographe (malgré la différence entre [de] et [də], mais en position atone c'est différence phonétique est presque imperceptible).
Et encore : mon suédois est plutôt "à la finnoise". Et le français n'est qu'une des deux langues que ma mère (pas moi) parlait quand elle était petite.
Comme linguiste j'espère - mais j'en ne suis pas sûr - d'avoir un tout petit peu de conscience de ce que je n'arrive pas à faire en matière linguistique. Par exemple j end publierais jamais ce petit texte en français sans que quelqu'un l'ait lu et contrôlé d'abord.
Ben enfin, j'ai fait tous mes études en italien, plus l'université en suédois et catalan (avec un peu d'anglais, d'espagnol et de néerlandais). Donc pour les autres - ceux qui lisent ce que j'écris ici - je devrais être un native speaker "cultivé" d'italien - mais pas pour moi. Je préfère traduire vers le ladin, langue pour laquelle je fais de l'aménagement linguistique, des dicos, de la terminologie, des traductions etc.. Ou vers le suédois, langue que je parle avec mes enfants.