menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #160033

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

zipangu zipangu September 22, 2010 September 22, 2010 at 2:06:03 PM UTC link Permalink

ENG: how about "I was deeply moved after reading this novel"?

LinguisticFusion LinguisticFusion August 9, 2016 August 9, 2016 at 10:40:08 PM UTC link Permalink

The Japanese sentence is "watashi wa sono shōsetsu wo yonde fukaku kandō shita". This translates to "I was deeply moved while reading that novel". I am only a beginner at Japanese but I am 100% certain of the above. It ought to be fixed by someone who has the editorial privileges to do so :>

User zipangu's translation differs from mine in 2 ways. Firstly, the demonstrative pronoun; sono precedes a noun that is close to the listener and away from the speaker, so "that". Secondly, the conjunction that introduces the subclause; the Japanese gives no indication whatsoever about when the speaker became emotional relative to the main clause. Both are grammatically possible. However, I find it more plausible that one becomes emotional during reading rather than after reading.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 9, 2016, edited August 9, 2016 August 9, 2016 at 11:37:09 PM UTC, edited August 9, 2016 at 11:45:17 PM UTC link Permalink

Yes, you are correct about the meaning. The English translation is awfully off. I'm going to unlink it.

As for the grammatical elements, unowned Japanese sentences, while not always completely incorrect, are not trustworthy, just like all unowned sentences. Most of them are taken from a collection of sentence pairs called the Tanaka Corpus and show a tendency to mirror the peculiarities of their English counterparts much too closely. For example, many use その as a replacement for the definite article "the", and pronouns such as "I" are usually translated as well, even though the Japanese would normally not use them with the same frequency.

If you add an at sign (@) to somebody's user name (@zipangu), they will be notified about your comment and hopefully respond, provided they have not turned off e-mail notifications. zipangu has not, so you may hear from him. ☺

zipangu zipangu August 10, 2016 August 10, 2016 at 12:08:14 AM UTC link Permalink

First, I can't edit the ENG sentence above. That's why six years ago I suggested the edit. The POL one (mine) is correct.

Second, demonstrative pronoun in the Japanese sentence is used here rather in the anaphoric way, not the demonstrative, thus "this" seems to be more natural, as we have no context.

Third, the -で form of the Japanese verb suggests sequential actions. Of course, being emotional is possible both DURING and AFTER reading, with the former slightly more natural. But if the Japanese speaker wanted to emphasize the concurrent aspect of both actions, they'd use -ながら form instead, I think.

Provided the Japanese sentence is a specimen of a natural Japanese utterance...

LinguisticFusion LinguisticFusion August 10, 2016 August 10, 2016 at 8:05:13 AM UTC link Permalink

You're more experienced with Japanese so I'll assume you're right! :]

zipangu zipangu August 10, 2016 August 10, 2016 at 8:54:44 AM UTC link Permalink

I don't mean your version is absolutely wrong! If you fell like it, please add your own English translation.

LinguisticFusion LinguisticFusion August 10, 2016 August 10, 2016 at 9:17:28 AM UTC link Permalink

Haha, don't worry about it. It's fine like this.

JimBreen JimBreen February 18, 2020 February 18, 2020 at 12:22:58 AM UTC link Permalink

Although the original (poor) English sentence was unlinked in 2016, it continued to be used in the dictionary examples as it uses its own linkages. I have added the translation suggested by @zipangu 10 years ago. and I'll switch the examples to that one.

small_snow small_snow February 18, 2020, edited February 18, 2020 February 18, 2020 at 12:28:36 AM UTC, edited February 18, 2020 at 1:09:50 AM UTC link Permalink

adoptして"私は"を取り除きました。

JimBreen JimBreen February 18, 2020 February 18, 2020 at 1:06:12 AM UTC link Permalink

I quite agree,

JimBreen JimBreen February 23, 2020 February 23, 2020 at 11:26:06 PM UTC link Permalink

After discussion with CK I've added an alternative translation.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen February 24, 2020 February 24, 2020 at 12:26:08 AM UTC link Permalink

I was wondering about that first translation. Normally you would be moved while and not after reading it, wouldn't you?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

私はその小説を読んで深く感動した。

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

その小説を読んで深く感動した。

edited by small_snow, February 18, 2020

linked by JimBreen, February 23, 2020