ENG: how about "I was deeply moved after reading this novel"?
The Japanese sentence is "watashi wa sono shōsetsu wo yonde fukaku kandō shita". This translates to "I was deeply moved while reading that novel". I am only a beginner at Japanese but I am 100% certain of the above. It ought to be fixed by someone who has the editorial privileges to do so :>
User zipangu's translation differs from mine in 2 ways. Firstly, the demonstrative pronoun; sono precedes a noun that is close to the listener and away from the speaker, so "that". Secondly, the conjunction that introduces the subclause; the Japanese gives no indication whatsoever about when the speaker became emotional relative to the main clause. Both are grammatically possible. However, I find it more plausible that one becomes emotional during reading rather than after reading.
Yes, you are correct about the meaning. The English translation is awfully off. I'm going to unlink it.
As for the grammatical elements, unowned Japanese sentences, while not always completely incorrect, are not trustworthy, just like all unowned sentences. Most of them are taken from a collection of sentence pairs called the Tanaka Corpus and show a tendency to mirror the peculiarities of their English counterparts much too closely. For example, many use その as a replacement for the definite article "the", and pronouns such as "I" are usually translated as well, even though the Japanese would normally not use them with the same frequency.
If you add an at sign (@) to somebody's user name (@zipangu), they will be notified about your comment and hopefully respond, provided they have not turned off e-mail notifications. zipangu has not, so you may hear from him. ☺
First, I can't edit the ENG sentence above. That's why six years ago I suggested the edit. The POL one (mine) is correct.
Second, demonstrative pronoun in the Japanese sentence is used here rather in the anaphoric way, not the demonstrative, thus "this" seems to be more natural, as we have no context.
Third, the -で form of the Japanese verb suggests sequential actions. Of course, being emotional is possible both DURING and AFTER reading, with the former slightly more natural. But if the Japanese speaker wanted to emphasize the concurrent aspect of both actions, they'd use -ながら form instead, I think.
Provided the Japanese sentence is a specimen of a natural Japanese utterance...
You're more experienced with Japanese so I'll assume you're right! :]
I don't mean your version is absolutely wrong! If you fell like it, please add your own English translation.
Haha, don't worry about it. It's fine like this.
Although the original (poor) English sentence was unlinked in 2016, it continued to be used in the dictionary examples as it uses its own linkages. I have added the translation suggested by @zipangu 10 years ago. and I'll switch the examples to that one.
adoptして"私は"を取り除きました。
I quite agree,
After discussion with CK I've added an alternative translation.
I was wondering about that first translation. Normally you would be moved while and not after reading it, wouldn't you?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by zipangu, September 22, 2010
unlinked by Pfirsichbaeumchen, August 9, 2016
linked by JimBreen, February 18, 2020
edited by small_snow, February 18, 2020
linked by JimBreen, February 23, 2020
linked by Pfirsichbaeumchen, March 18, 2020