Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

  • date unknown
linked to #254359
  • date unknown
私はその仕事がとてもおもしろいことがわかった。
linked to #579126
linked to #1476226
その仕事はとてもおもしろいことがわかった。

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #160162

jpn
その仕事はとてもおもしろいことがわかった。
その[] 仕事[しごと] は[] とても[] おもしろい[] こと[] が[] わかっ[] た[] 。[]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

tommy_san
Jul 8th 2014, 06:06
こんな言い方本当にします?

アドプトする際は激しく選り好みすることを強くお勧めします。アドプトは「間違っていない」というサインではなく、本当に自然な文であるという太鼓判であるべきです。

基本的には、自分がそういう言い方をするかという基準でお選びになってください。自分は使わないけれども他の人は使う気がする、という判断は往々にしてあてにならないものです。(男性作家の作品の中の女性や大人の作家の作品の中の子供が不自然なしゃべり方をするのをご覧になったことがあるでしょう。)他の人が使うなら他の人がアドプトすればいいのです。個人的な語感に密に寄り添うのが、例文の質を上げる一番の方法だと考えています。

もう一つの方法は、コーパスや検索サイトを利用することです。それで十分な数の用例があれば問題ないでしょう。グーグルで「"私は * が面白いことが分かった」で検索して、唯一英語関係のページしかヒットしないのはなぜでしょうか?
tommy_san
Jul 8th 2014, 06:10
もしまだお読みになっていないなら、ですが、

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines

We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.

We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
We want sentences that a native speaker would actually use.


「訳読」に使われるような日本語は本来タトエバにあるわけではありません。それらが大量に含まれているのはさまざまな過ちによるものです。
tommy_san
Jul 8th 2014, 23:04
え、どこが正しくないんですか?
tommy_san
Jul 9th 2014, 00:03
えっと、「答えが分かった人は手を挙げてください」とかだったら問題ないですよね。
それでぼくが手を挙げたら、ぼくは答えが分かったということになります。こう書くとありな気もしていますが、「ぼくは答えが分かった。」と書くとちょっといやな気もします。
すみません、「なんかいや」レベルで、全然うまく説明できないのですが、この文の場合、「分かる」と一緒に「は」と「が」を両方使うとあまりきれいじゃない感じがします。

ぼくはやっぱり日本語話者がこの文を自発的に使うところを想像できないのですが、arnabさんは本当にこの文が学習者が暗誦するにふさわしい文だと思われますか?
tommy_san
Jul 9th 2014, 00:22
暗誦「用」というと語弊がありますが、そういう使い方をしている人は多いと思います。
http://tatoeba.org/jpn/wall/sho...#message_19926

imiwa? などのアプリでもタトエバの例文が使われています。
tommy_san
Jul 9th 2014, 00:43
ここではすべての例文が対等であるという原則ですので、日本語の例文は、日本語を学んでいる人と、日本語ができて他の外国語を学んでいる人の両方の役に立つ必要があります。ほとんど無謀な夢だと言いたくもなりますが、これがタトエバをタトエバたらしめている一番の特色だと思っています。

ぼくはぼく(ら)の文をノートに写して一生懸命日本語を勉強している人たちを知っています。それに値するものを提供できているかはいつも不安なのですが、ぼくの判断できる限りで十分に良いと思える文を投稿しています。少しでも「なんかいや」だと感じる場合は投稿を控えているため、わずかずつしか追加できませんが、これが溜まっていけば、そしてどなたかがチェック・仕分けをしてくだされば、無料の教材としては悪くないものにいずれなるのではないかと信じています。
CK
CK
Jul 9th 2014, 00:53 - edited Jul 9th 2014, 00:59
If you think it's not natural, rewrite it so that it is.

tommy_san, maybe if you adopted some and rewrote them to sound correct and natural, you could show our new member how this is done. Sometimes a few good examples can help someone more than a lot of discussion.

The other approach is to just ignore bad Japanese examples, and add an alternate translation to the English. This used to be the guideline we had to follow, if the Japanese could be considered correct by someone. However, Trang has said that we can more freely change sentences from the Tanaka Corpus (those that say "date unknown" in the logs), so I'd suggest editing the original sentences, especially when there are only the original Tanaka Corpus English sentences linked to them.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.