clear
swap_horiz
search

Logs

#254359

linked by , date unknown

私はその仕事がとてもおもしろいことがわかった。

added by , date unknown

#579126

linked by marcelostockle, 2012-03-09 16:52

#1476226

linked by marcelostockle, 2012-03-09 16:53

その仕事はとてもおもしろいことがわかった。

edited by arnab, 2014-08-03 18:27

Sentence #160162

jpn
その仕事はとてもおもしろいことがわかった。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
I found the work very interesting.
epo
Mi trovis la laboron tre interesa.
spa
Encontré muy interesante el trabajo.
cmn
我覺得這個工作非常有趣。
我觉得这个工作非常有趣。
deu
Ich habe die Arbeit sehr interessant gefunden.
jpn
私はその仕事がとても面白いことに気づいた。
rus
Я нашёл эту работу очень интересной.
spa
El trabajo me pareció muy interesante.
tur
İş çok ilgimi çekti.
tur
İşi çok ilginç buldum.

Comments

tommy_san 2014-07-08 06:06 link permalink

こんな言い方本当にします?

アドプトする際は激しく選り好みすることを強くお勧めします。アドプトは「間違っていない」というサインではなく、本当に自然な文であるという太鼓判であるべきです。

基本的には、自分がそういう言い方をするかという基準でお選びになってください。自分は使わないけれども他の人は使う気がする、という判断は往々にしてあてにならないものです。(男性作家の作品の中の女性や大人の作家の作品の中の子供が不自然なしゃべり方をするのをご覧になったことがあるでしょう。)他の人が使うなら他の人がアドプトすればいいのです。個人的な語感に密に寄り添うのが、例文の質を上げる一番の方法だと考えています。

もう一つの方法は、コーパスや検索サイトを利用することです。それで十分な数の用例があれば問題ないでしょう。グーグルで「"私は * が面白いことが分かった」で検索して、唯一英語関係のページしかヒットしないのはなぜでしょうか?

tommy_san 2014-07-08 06:10 link permalink

もしまだお読みになっていないなら、ですが、

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines

We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.

We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
We want sentences that a native speaker would actually use.


「訳読」に使われるような日本語は本来タトエバにあるわけではありません。それらが大量に含まれているのはさまざまな過ちによるものです。

tommy_san 2014-07-08 23:04 link permalink

え、どこが正しくないんですか?

tommy_san 2014-07-09 00:03 link permalink

えっと、「答えが分かった人は手を挙げてください」とかだったら問題ないですよね。
それでぼくが手を挙げたら、ぼくは答えが分かったということになります。こう書くとありな気もしていますが、「ぼくは答えが分かった。」と書くとちょっといやな気もします。
すみません、「なんかいや」レベルで、全然うまく説明できないのですが、この文の場合、「分かる」と一緒に「は」と「が」を両方使うとあまりきれいじゃない感じがします。

ぼくはやっぱり日本語話者がこの文を自発的に使うところを想像できないのですが、arnabさんは本当にこの文が学習者が暗誦するにふさわしい文だと思われますか?

tommy_san 2014-07-09 00:22 link permalink

暗誦「用」というと語弊がありますが、そういう使い方をしている人は多いと思います。
http://tatoeba.org/jpn/wall/sho...#message_19926

imiwa? などのアプリでもタトエバの例文が使われています。

tommy_san 2014-07-09 00:43 link permalink

ここではすべての例文が対等であるという原則ですので、日本語の例文は、日本語を学んでいる人と、日本語ができて他の外国語を学んでいる人の両方の役に立つ必要があります。ほとんど無謀な夢だと言いたくもなりますが、これがタトエバをタトエバたらしめている一番の特色だと思っています。

ぼくはぼく(ら)の文をノートに写して一生懸命日本語を勉強している人たちを知っています。それに値するものを提供できているかはいつも不安なのですが、ぼくの判断できる限りで十分に良いと思える文を投稿しています。少しでも「なんかいや」だと感じる場合は投稿を控えているため、わずかずつしか追加できませんが、これが溜まっていけば、そしてどなたかがチェック・仕分けをしてくだされば、無料の教材としては悪くないものにいずれなるのではないかと信じています。