The original Tanaka Corpus sentence linked to this was...
I was born at a small town in Nara.
Likely a better translation and better English sentence would be the following.
I was born in a small town in Nara Prefecture.
Maybe then, the Japanese should say 奈良県.
> 奈良市にある小さな町で生まれた。
For this one, we wouldn't use the English word "town," I think.
We don't usually consider a part of a city as "a small town."
(People, however, may say "Let's go to town," meaning downtown.)
In this sentence, does Nara, imply Nara Prefecture or Nara City?
私は、奈良の小さな町で生まれた。
That's what I thought.
Unfortunately, "Nara" would refer to 奈良市 and "Nara Prefecture" to 奈良県 in English.
In Aichi Ken, it's easier, since we don't have to worry about an "Aichi City."
I'm sure! :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Korvin, November 4, 2014
linked by dotheduyet1999, September 15, 2021
unlinked by CK, September 15, 2021
linked by Johannes_S, September 15, 2021