A question. This English sentence is linked with three Japanese ones: 君は何としても我を通そうとする。 君はどうしても自分の思いどおりにしたがる。 君はあくまで意地を張るのだね。 They all mean much the same but differ in tone and register. Really they should have different English translations to show this. How do I split this up into three?
Yes, I learned how to do that shortly after posting that comment (about two months ago.)
See http://tatoeba.org/eng/sentences/show/402068 for other example of 'you will have your own way'.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by blay_paul, June 10, 2010