Would referring to your father as お父さん (or similar term) to other people seem too haughty, as compared to 父? What if you're with friends?
>Would referring to your father as お父さん (or similar term) to other people seem too haughty, as compared to 父?
No, not at all. 父 is usually used when we talk about our family in public or in a formal way. https://jinzaii.or.jp/34356
I would say(うちの)お父さん to my friends. If I use 父 to them, I think it's too formal.
haughty --> informal
I meant would using that term (お父さん) in public situations (talking with an acquaintance, non-business) seem odd?
> I meant would using that term (お父さん) in public situations (talking with an acquaintance, non-business) seem odd?
bunbuku already answered that I think, as follows.
I would say(うちの)お父さん to my friends. If I use 父 to them, I think it's too formal.
Sorry, I wasn't clear, I meant to differentiate between friends, and people you still don't know that well (acquaintance?).
I'm not talking about in formal business scenarios because I don't plan on working in Japan.
The one thing you need to be careful about when using お父さん is that if the context is not totally clear, it perhaps is more likely to mean "your father" when talking to someone else. That's why bunbuku put (うちの)お父さん in her explanation.
Note that you can easily google this kind of thing and likely figure things out on your own.
お父さん vs 父
https://www.google.com/search?q...3+vs+%E7%88%B6
I keep forgetting that Google is a thing
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by bunbuku, May 22, 2021
linked by Silja, May 22, 2021
linked by Yorwba, May 12, 2022
linked by adaycito, January 9, 2023