@Gulo_Luscus
'These days' ve 'this day' geçen cümleleri çevirirken sence 'bugün' birleşik mi, yoksa ayrı mı yazılmalı? TDK birleşik yazmış.
https://sozluk.gov.tr/?kelime=bug%C3%BCnlerde
Bu tarz çok cümle var.
https://tatoeba.org/eng/sentenc...2A%22&from=tur
Bu konuda TDK ve DD’ye ters olduğumdan (her ikisi de bitişik kabul ediyor) onlarla zıt düşmemek için ben başka kelimeler kullanmayı tercih ediyorum.
Tekil olanlardan gidersek:
Today = Bugün (İçinde olduğumuz gün ve zaman. Geçmiş veya gelecekle alakası yok.)
This day = O gün (Çünkü burada büyük çoğunlukla geçmişten bahsetme durumu oluyor. Gelecekten bahsedecekse de kontekste göre "o gün" yine uyacaktır.)
To this day = Günümüzde bile; günümüze kadar
Nowadays = Bu sıralar; şu sıralar; günümüzde
-örnekler aynı şartlarda çoğaltılabilir-
----------
Mesela "this day in history" için "tarihte bugün" deniyor. "Bugün" kullandığımızda anlatım bozukluğu oluyor çünkü biz geçmişten bahsediyoruz ama "bugün" kelimesi, içinde bulunduğumuz günü belirtiyor. Kulağımız alışık olmadığı için tuhaf gelebilir fakat "geçmişte aynı gün", "tarihte aynı gün" gibi alternatifler kullanılabilir.
Tekiller "today" kelimesi içermediği sürece Türkçeye "bugün" kelimesi hariç başka bir şeyle çevirmeyi tercih ediyorum.
----------
Çoğullar ise sıkıntılı. "This day = o gün" diyebiliyorsam "these days = bu günler" de demek isterim. Bence de böyle olmalı. Çünkü işaret sıfatı olarak kullanmak istiyorum. Ama hem TDK hem de DD bunu bitişik yazmış. Ayrıca bir kural da belirtmemişler.
Zıt düşmek istemediğimden
These days = Günümüzde / şu sıralar / bu aralar (şu andan bahsediyorsa);
o günler / o günlerde (geçmiş veya gelecekten bahsediyorsa) (ayrıca "those days")
şeklinde kullanırım.
-örnekler aynı şartlarda çoğaltılabilir-
----------
Mart 2013’te iki tane "bu günlerde", Ağustos 2013’te de bir tane "bugünlerde" eklemişim. Bunları yukarıda belirttiğim şekilde değiştireceğim.
#2319991 | I don't know what Tom watches nowadays. = Tom'un bu aralar ne izlediğini bilmiyorum.
(eskisi = Tom'un bu günlerde ne izlediğini bilmiyorum.)
#2319969 | I don't know what Tom reads nowadays. = Tom'un bu aralar ne okuduğunu bilmiyorum.
(eskisi = Tom'un bu günlerde ne okuduğunu bilmiyorum.)
#2692890 | "Wouldn't you like to learn a foreign language?" "Who cares? These days, everyone speaks English anyway!" = “Yabancı bir dil öğrenmek istemez misin?” — “Boş versene. Günümüzde nasıl olsa herkes İngilizce konuşuyor!”
(eskisi = “Yabancı bir dil öğrenmek istemez misin?” — “Boş versene. Bugünlerde nasıl olsa herkes İngilizce konuşuyor!”)
Kısaca, "today" kullanılmadığı sürece "bugün; bu gün; bugünlerde, bu günlerde" kullanmayı tercih etmiyorum. Ben yukarıda anlattığım şekilde kullanmayı tercih ediyorum. Burada dil kurumlarına uyacağımız için ya bitişik yazacağız ya da benimkiler gibi değiştireceğiz. Bu konuya fazla bulaşmadım çünkü TDK’nin bu konudaki tutumunun zamanla değişeceğine inanıyorum. Her an yeni bir kural çıkarabilir.
----------
Not:
O zamanlar arama yapmak çok zordu ama 2013’te şu cümlelerde "today = bugün (eskisi = "bu gün") için değişikliklerde bulundum:
#1645373, #1312888, #1284632 ve #1228372
Bunlara ek olarak "this day" için "bu gün" yazan yere "bugün" değişikliğinde bulundum:
#1119505 | May this day be the happiest day in your life. = Bugün hayatındaki en mutlu gün olsun.
(eskisi = Bu gün hayatındaki en mutlu gün olsun.)
Çünkü bu cümleden benim anladığım, konuşmanın yapıldığı günde olan günden bahsediliyor. İngilizce cümleye alternatif bir çeviri ekledim:
#8308977 = O gün hayatındaki en mutlu gün olsun. (geçmişteki günden bahsediyorum)
Kapsamlı yorum için teşekkürler. Konu su kaldırmaya müsait. Çözümü zamana bırakmakta yarar var.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #257661
added by duran, June 18, 2012
linked by duran, June 18, 2012
edited by soliloquist, November 7, 2019
linked by soliloquist, November 8, 2019