Mitä mieltä olet germaanisista käännöksistä lauseelle? Minusta "juhliin" on joko monikossa tai sitten puhekielinen lyhennös "juhlimaan"-sanasta. Germaanisissa lauseissa on määräisessä yksikössä oleva juhla. Toki ne saattavat olla myös idiomaattisia tapoja ilmaista sama asia. Ruotsi on minulta kovasti ruosteessa.
Hmm, en nyt ehkä ihan tajua mitä haluat kysyä, mutta minä käytän sanaa ”juhla”, ts. sanan yksikköä, todella harvoin. Siis vaikka muissa kielissä käytettäisiin yksikköä, minä puhun aina juhlista, en juhlasta. Ehkä joku ”koulun joulujuhla” tms. menee tosi poikkeustapauksena, mutta varmaan sen kummemmin ajattelematta sanoisin tuossakin tilanteessa ”koulun joulujuhlat”, vaikka kyse on siis yksittäisestä tapahtumasta ja muun kielisissä käännöksissä käytettäisiin yksikköä. Sama juttu töiden kanssa: En sano koskaan ”menen työhön”, vaan ”menen töihin”.
Ymmärrän, kunhan kysyin, kun tarkoituksellisuus ei ollut minulle selvää.
Kiinnostuin asiasta nyt, ja Wiktionary https://fi.wiktionary.org/wiki/juhla sanoo, että yksikössä oleva juhla viittaa yleensä suurempaan ja julkisempaan tapahtumaan, kun taas monikko viittaa enemmän yksityisen juhlaan.
Nyt kun asiaa mietin, en ole yhtään varma, miten sanaa käytän.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #111335
added by Silja, June 19, 2012
linked by Silja, June 19, 2012
linked by herrsilen, October 29, 2012
linked by marcelostockle, April 15, 2014
linked by marcelostockle, April 15, 2014
linked by herrsilen, October 30, 2018