Logs

- Nov 30th -0001, 00:00
私の後についてきなさい。
- Nov 30th -0001, 00:00
linked to 180791
- Nov 30th -0001, 00:00
linked to 250836
Quazel - Jul 28th 2011, 17:59
linked to 465187
sacredceltic - Jul 29th 2011, 09:35
linked to 1012350
marcelostockle - Feb 8th 2012, 21:05
linked to 497558
marcelostockle - Apr 13th 2012, 18:15
linked to 339334

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #163675

jpn
私の後についてきなさい。

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. Jul 28th 2011, 17:09
    je me demande ce que signifie vraiment cette phrase...
  2. Jul 28th 2011, 17:33
    Littéralement ou un sens caché ?
  3. Jul 28th 2011, 17:36
    littéralement. La traduction anglaise ne me convainc pas, je voudrais savoir précisément ce que la phrase japonaise dit...
  4. Jul 28th 2011, 17:43
    Après moi, suivez svp / venez avec svp.

    後 peut avoir plusieurs sens, comme derrière, après, dos ou même fesse.
    D'après la lecture furigana cependant, c'est bien "après"

    J'aurai personnellement traduit cette phrase : «Veuillez me suivre.»
  5. Jul 28th 2011, 17:54
    ben alors adopte la traduction française et change-la...
  6. Jul 28th 2011, 17:59
    Elle me semble tout de même correcte, je vais l'adopter mais pas la changer. Et je vais ajouter ma phrase.
  7. Jul 28th 2011, 18:02
    pour moi, ça ne fait pas naturel. « Venez après moi » est ambigu. On ne sait pas si la personne indique de ne pas la doubler...Si la personne invite à la suivre, alors la forme française correcte est « Suivez-moi »
  8. Jul 28th 2011, 18:26
    C'est vrai, un avis d'un japonais sur cette phrase ne serait pas du luxe !
  9. Jul 29th 2011, 09:24
    Ça signifie « Suivez-moi. », cependant il me semble que la nuance dépend de la lecture de 後に. Si c'est あとに, elle lui demande simplement de la suivre. Si c'est うしろに, tenir la position derriere elle est souligné.
  10. Jul 29th 2011, 09:37
    Mais y a-t-il une notion de « passage » de quelque chose ? (une porte, un seuil, un porche...)
    Est-ce que « se tenir derrière » est statique ou en mouvement ?
  11. Jul 29th 2011, 10:05
    Il n'y a pas de notion de passage de quelque chose. Elle le dirige vers quelque endroit.

    « se tenir derrière » est en se dirigeant vers la destination.

    Sans doute je ne comprends pas votre point.
  12. Jul 29th 2011, 10:24
    >Sans doute je ne comprends pas votre point.

    Parce que selon que c'est statique ou pas et qu'on passe quelque chose ou pas, ce sera rendu en français différemment :
    Passez après moi
    Suivez-moi
    Restez derrière moi
    Attendez derrière moi
    Placez-vous derrière moi
    ...
  13. Jul 29th 2011, 10:46
    Merci, je vois.

    Quant à un passage de quelque chose, on peut utiliser cette phrase pour ça.
  14. Jul 29th 2011, 11:35
    Je vois, merci l'éclaircissement.

    La lecture en furigana est elle juste ?
  15. Jul 29th 2011, 12:39
    Est-ce que vous me demandez si c'est juste de utiliser des furigana en lisant le japonais ?
  16. Jul 29th 2011, 12:48
    Non, en dessous de la phrase japonaise sur tatoeba, il y a une transcription en furigana, et je me demande si le のち est juste ...

    私の後についてきなさい。
    わたし の のち に つい て き なさい 。
  17. Jul 29th 2011, 12:59
    のちに est incorrect. Ça veut dire "plus tard", et n'est pas bon en ce cas.
  18. Jul 29th 2011, 14:47
    Je suis désolé, je me suis trompé.

    うしろに doit s'ecrire 後ろに.
    Alors, la seule lecture juste est あとに.
  19. Jul 29th 2011, 15:02
    Je vois, merci encore :)

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.