About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

  • date unknown
linked to #180791
  • date unknown
linked to #250836
  • date unknown
私の後についてきなさい。
linked to #465187
linked to #1012350
linked to #497558
linked to #339334

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #163675

jpn
私の後についてきなさい。
私[わたし] の[] 後[のち] について[] き[] なさい[] 。[]
eng
Come along after me.
fra
Venez après moi, s'il vous plaît.
fra
Veuillez me suivre.
fra
Suivez-moi, je vous prie.
spa
Sígueme.
spa
Por favor, sígame.
ber
Ttxil-k, ḍfer-iyi-d.
ber
Ttxil-m, ḍfer-iyi-d.
cmn
请跟我来。
請跟我來。
qǐng gēn wǒ lái 。
deu
Folgen Sie mir bitte.
deu
Folge mir.
deu
Würden Sie mir bitte folgen.
deu
Folgen Sie mir, bitte.
eng
Follow me.
eng
Come along with me.
eng
Please follow me.
epo
Bonvolu veni malantaŭ mi.
epo
Bonvolu sekvi min.
epo
Sekvu min.
fin
Seuratkaa minua.
fin
Seuraa minua.
jpn
私についてきなさい。
私[わたし] について[] き[] なさい[] 。[]
nds
Kaam mit.
nld
Volgt u mij maar, als het u belieft.
pes
پشت سر من بیا.
por
Façam o favor de me seguir.
por
Faça o favor de me seguir.
por
Por favor, siga-me.
rus
Следуйте за мной, пожалуйста.
tur
Lütfen beni izleyiniz.
ukr
Ходіть зі мною.
ukr
Йдіть за мною.
ukr
Ідіть за мною.
urd
میرے پیچھے آئو۔
urd
میرے پیچھے آئے۔
yue
跟住我嚟吖。
gan¹ zyu⁶ ngo⁵ lai⁴ aa¹ 。

Comments

sacredceltic
Jul 28th 2011, 17:09
je me demande ce que signifie vraiment cette phrase...
Quazel
Jul 28th 2011, 17:33
Littéralement ou un sens caché ?
sacredceltic
Jul 28th 2011, 17:36
littéralement. La traduction anglaise ne me convainc pas, je voudrais savoir précisément ce que la phrase japonaise dit...
Quazel
Jul 28th 2011, 17:43
Après moi, suivez svp / venez avec svp.

後 peut avoir plusieurs sens, comme derrière, après, dos ou même fesse.
D'après la lecture furigana cependant, c'est bien "après"

J'aurai personnellement traduit cette phrase : «Veuillez me suivre.»
sacredceltic
Jul 28th 2011, 17:54
ben alors adopte la traduction française et change-la...
Quazel
Jul 28th 2011, 17:59
Elle me semble tout de même correcte, je vais l'adopter mais pas la changer. Et je vais ajouter ma phrase.
sacredceltic
Jul 28th 2011, 18:02
pour moi, ça ne fait pas naturel. « Venez après moi » est ambigu. On ne sait pas si la personne indique de ne pas la doubler...Si la personne invite à la suivre, alors la forme française correcte est « Suivez-moi »
Quazel
Jul 28th 2011, 18:26
C'est vrai, un avis d'un japonais sur cette phrase ne serait pas du luxe !
mookeee
Jul 29th 2011, 09:24
Ça signifie « Suivez-moi. », cependant il me semble que la nuance dépend de la lecture de 後に. Si c'est あとに, elle lui demande simplement de la suivre. Si c'est うしろに, tenir la position derriere elle est souligné.
sacredceltic
Jul 29th 2011, 09:37
Mais y a-t-il une notion de « passage » de quelque chose ? (une porte, un seuil, un porche...)
Est-ce que « se tenir derrière » est statique ou en mouvement ?
mookeee
Jul 29th 2011, 10:05
Il n'y a pas de notion de passage de quelque chose. Elle le dirige vers quelque endroit.

« se tenir derrière » est en se dirigeant vers la destination.

Sans doute je ne comprends pas votre point.
sacredceltic
Jul 29th 2011, 10:24
>Sans doute je ne comprends pas votre point.

Parce que selon que c'est statique ou pas et qu'on passe quelque chose ou pas, ce sera rendu en français différemment :
Passez après moi
Suivez-moi
Restez derrière moi
Attendez derrière moi
Placez-vous derrière moi
...
mookeee
Jul 29th 2011, 10:46
Merci, je vois.

Quant à un passage de quelque chose, on peut utiliser cette phrase pour ça.
Quazel
Jul 29th 2011, 11:35
Je vois, merci l'éclaircissement.

La lecture en furigana est elle juste ?
mookeee
Jul 29th 2011, 12:39
Est-ce que vous me demandez si c'est juste de utiliser des furigana en lisant le japonais ?
Quazel
Jul 29th 2011, 12:48
Non, en dessous de la phrase japonaise sur tatoeba, il y a une transcription en furigana, et je me demande si le のち est juste ...

私の後についてきなさい。
わたし の のち に つい て き なさい 。
mookeee
Jul 29th 2011, 12:59
のちに est incorrect. Ça veut dire "plus tard", et n'est pas bon en ce cas.
mookeee
Jul 29th 2011, 14:47
Je suis désolé, je me suis trompé.

うしろに doit s'ecrire 後ろに.
Alors, la seule lecture juste est あとに.
Quazel
Jul 29th 2011, 15:02
Je vois, merci encore :)

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.