Sentence nº163675
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
Comments
Add a comment
You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.
後 peut avoir plusieurs sens, comme derrière, après, dos ou même fesse.
D'après la lecture furigana cependant, c'est bien "après"
J'aurai personnellement traduit cette phrase : «Veuillez me suivre.»
Est-ce que « se tenir derrière » est statique ou en mouvement ?
« se tenir derrière » est en se dirigeant vers la destination.
Sans doute je ne comprends pas votre point.
Parce que selon que c'est statique ou pas et qu'on passe quelque chose ou pas, ce sera rendu en français différemment :
Passez après moi
Suivez-moi
Restez derrière moi
Attendez derrière moi
Placez-vous derrière moi
...
Quant à un passage de quelque chose, on peut utiliser cette phrase pour ça.
La lecture en furigana est elle juste ?
私の後についてきなさい。
わたし の のち に つい て き なさい 。
うしろに doit s'ecrire 後ろに.
Alors, la seule lecture juste est あとに.