
Senin düşüncen de doğru. Değişik şekillerde çevrilebilir. Almanca çeviride de benimki gibi düşünülmüş: "Wir hatten drei versuche." Sanırım Almanca biliyorsun. Öğrenciler arasında" bugün bir denememiz vardı" denildiğini duymuşsundur sanırım.
Take care.

Yorumu Japonca'nın altına yazmışsın; herhalde görmeyeyim diye mi? Şimdi have fiilinin nasıl ele alınacağına ya da nasıl algılanacağına göre değişebilir. Ancak ilk akla gelen kullanım son eklediğin cümledeki gibidir diye düşünüyorum. Yani diğeri de yanlış değil sonuçta. Bir de yeni eklediğin diğer cümlede "rağmen" diye bir anlam katan kelime yok, niye öyle bir cümle ekledin anlamadım. Son olarak deneme sınavına "try" mı deniliyor? Ben hiç denk gelmedim.

deneme=tri -es takısı almış ve çoğul olmuş. Tesadüfen Japoncanın altına yazılmasına rağmen görmüşsün. Demek ki senden saklamak mümkün değil. Senin düşündüğün cümle de orada yazılı olduğuna, fikrini söylediğine ve yorumumu aldığına göre bu iş kapanmıştır.
You got it.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown