menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #166195

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic April 15, 2012 April 15, 2012 at 6:48:33 PM UTC link Permalink

la traduction anglaise parle de « voir », et non pas de « revoir », serait-elle inexacte ?

Scott Scott April 16, 2012 April 16, 2012 at 4:39:05 PM UTC link Permalink

"rencontrer" serait le plus près du japonais.

Guilmaeire Guilmaeire November 30, 2014 November 30, 2014 at 6:10:41 AM UTC link Permalink

CK,

I see, well I will let a Japanese native-speaker adopt it and correct it then.
My modification will come as a comment. I will read more carefully the guidelines. Thanks !

Guilmaeire Guilmaeire November 30, 2014 November 30, 2014 at 6:13:07 AM UTC link Permalink

I think みな is uncorrect and should be either みんな or 皆さん(みなさん), though みんな seems more appropriate in this context. 日本人の方は、みなとみんなとどちらがいいでしょうか。同じですか。

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

私たちはみなあなたに会う事を楽しみにしている。

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

私たちはみんなあなたに会う事を楽しみにしている。

edited by Guilmaeire, November 30, 2014

私たちはみなあなたに会う事を楽しみにしている。

edited by Guilmaeire, November 30, 2014