la traduction anglaise parle de « voir », et non pas de « revoir », serait-elle inexacte ?
"rencontrer" serait le plus près du japonais.
CK,
I see, well I will let a Japanese native-speaker adopt it and correct it then.
My modification will come as a comment. I will read more carefully the guidelines. Thanks !
I think みな is uncorrect and should be either みんな or 皆さん(みなさん), though みんな seems more appropriate in this context. 日本人の方は、みなとみんなとどちらがいいでしょうか。同じですか。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Guilmaeire, April 15, 2012
edited by Guilmaeire, November 30, 2014
edited by Guilmaeire, November 30, 2014