
「彼等がいないのを」は不要でしょう。他にもいくらか手直しできるかもしれません。

「彼女は子供達が東京に行ってしまったのでとても寂しい(気持ちだ)」
これはどうでしょうか?

他人のことなら「メアリーは寂しい」と言うより「メアリーは寂しがっている」と言った方がいいかもしれません。
あとこの文は「さみしい」という表記を使った貴重な例なので(ぼくが1つ http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2472723 加えましたが)、そこは不必要に変えない方がいいかもしれません。

「寂しがっている」だと、「寂しいよ~会いたいよ~」と、なんだかとても能動的な印象を受けます。
「さみしい思いでいる」というのはどうでしょう。こちらは子供たちの写真を見て「元気かしら・・・子供たちがいないとこの家の活気がないわ」と思いにふける感じがします。

前者が英文に合わないかどうかはちょっとよく分かりませんが、「さみしい思いでいる」でも問題ないだろうと思います。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by bunbuku, September 24, 2011
edited by bunbuku, September 24, 2011
edited by bunbuku, June 2, 2013