Je ne connais pas bien l'anglais et les autres langues, mais votre phrase est incompréhensible en français. Ne serait-ce pas plutôt: "... prêt de lui demander" à la place de "... là de lui demander"?
Une phrase possible pourrait aussi être "... las de lui demander"?
"là de lui demander" est correcte, même si ce n'est pas la forme la plus fréquente.
Je l'ai déjà entendu plusieurs fois dans ma vie. Peut-être y avait-il un usage plus fréquent de cette expression autrefois, mais elle est encore vivante.
cela signifie : je ne suis pas arrivé au point (là) de lui demander.
Personnellement je ne l'ai jamais entendue, par contre : "... là, à lui demander", Quoique peu euphonique est souvent employé.
Ça doit être belge.
voici un autre exemple de cette tournure :
Je ne suis pas là de lui vendre ma voiture...
http://plus.lefigaro.fr/article...taires/7929392
Ce n'est pas parce qu'on n'a jamais entendu une expression qu'elle n'est pas française. Je découvre de nouvelles expressions françaises presque tous les jours. En fait, je les collectionne.
Le français est une langue très riche, avec un passé régional, une littérature immense, des variantes dialectales dans des dizaines de pays.
Certaines expressions sont propres à de toutes petites communautés. Par exemple, les francophone d'Anvers ont des expressions différentes des francophones de n'importe où ailleurs, même en Belgique. Si vous n'en rencontrez jamais dans votre vie et qu'ils ne les disent pas devant vous juste au moment où vous êtes en leur présence, vous ne les entendrez jamais. C'est pourquoi je les dépose dans Tatoeba...avant qu'elles ne se perdent.
Je pense que cette phrase-ci n'est pas encore en voie de disparition, mais elle est un peu rare. Ceci étant, elle n'est pas rare pour ceux qui l'utilisent quotidiennement.
>Ça doit être belge.
je ne crois pas, mais je vais vérifier...
enfin je ne crois pas qu'elle soit exclusive aux Belges.
Ce que je constate, c'est qu'une partie de Français du Nord et le long de la frontière belge partagent des tournures avec les Belges francophones et je suis souvent surpris d'entendre à Lille, dans la bouche d'un Français, une expression que je croyais seulement Belge...
Celui qui ne met jamais les pieds à Lille ou dans sa région ne peut pas le savoir...
Le français du Nord de la France et de la Belgique est fortement influencé par le néerlandais dans les tournures de phrases (j'en ai pris conscience en apprenant moi-même le néerlandais), même si leurs locuteurs en sont souvent complètement inconscients (lorsqu'ils ne parlent pas eux-mêmes néerlandais)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #68132
added by belgavox, July 12, 2012
linked by belgavox, July 12, 2012
linked by pjer, October 4, 2012