menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1686720

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

pjer pjer October 4, 2012 October 4, 2012 at 4:50:55 PM UTC link Permalink

Je ne connais pas bien l'anglais et les autres langues, mais votre phrase est incompréhensible en français. Ne serait-ce pas plutôt: "... prêt de lui demander" à la place de "... là de lui demander"?
Une phrase possible pourrait aussi être "... las de lui demander"?

sacredceltic sacredceltic October 4, 2012 October 4, 2012 at 4:56:20 PM UTC link Permalink

"là de lui demander" est correcte, même si ce n'est pas la forme la plus fréquente.
Je l'ai déjà entendu plusieurs fois dans ma vie. Peut-être y avait-il un usage plus fréquent de cette expression autrefois, mais elle est encore vivante.

sacredceltic sacredceltic October 4, 2012 October 4, 2012 at 4:57:57 PM UTC link Permalink

cela signifie : je ne suis pas arrivé au point (là) de lui demander.

pjer pjer October 4, 2012 October 4, 2012 at 5:01:23 PM UTC link Permalink

Personnellement je ne l'ai jamais entendue, par contre : "... là, à lui demander", Quoique peu euphonique est souvent employé.

Scott Scott October 4, 2012 October 4, 2012 at 5:05:59 PM UTC link Permalink

Ça doit être belge.

sacredceltic sacredceltic October 4, 2012 October 4, 2012 at 5:09:02 PM UTC link Permalink

voici un autre exemple de cette tournure :
Je ne suis pas là de lui vendre ma voiture...

http://plus.lefigaro.fr/article...taires/7929392

Ce n'est pas parce qu'on n'a jamais entendu une expression qu'elle n'est pas française. Je découvre de nouvelles expressions françaises presque tous les jours. En fait, je les collectionne.
Le français est une langue très riche, avec un passé régional, une littérature immense, des variantes dialectales dans des dizaines de pays.
Certaines expressions sont propres à de toutes petites communautés. Par exemple, les francophone d'Anvers ont des expressions différentes des francophones de n'importe où ailleurs, même en Belgique. Si vous n'en rencontrez jamais dans votre vie et qu'ils ne les disent pas devant vous juste au moment où vous êtes en leur présence, vous ne les entendrez jamais. C'est pourquoi je les dépose dans Tatoeba...avant qu'elles ne se perdent.
Je pense que cette phrase-ci n'est pas encore en voie de disparition, mais elle est un peu rare. Ceci étant, elle n'est pas rare pour ceux qui l'utilisent quotidiennement.

sacredceltic sacredceltic October 4, 2012 October 4, 2012 at 5:09:41 PM UTC link Permalink

>Ça doit être belge.

je ne crois pas, mais je vais vérifier...

sacredceltic sacredceltic October 4, 2012 October 4, 2012 at 5:22:00 PM UTC link Permalink

enfin je ne crois pas qu'elle soit exclusive aux Belges.
Ce que je constate, c'est qu'une partie de Français du Nord et le long de la frontière belge partagent des tournures avec les Belges francophones et je suis souvent surpris d'entendre à Lille, dans la bouche d'un Français, une expression que je croyais seulement Belge...
Celui qui ne met jamais les pieds à Lille ou dans sa région ne peut pas le savoir...
Le français du Nord de la France et de la Belgique est fortement influencé par le néerlandais dans les tournures de phrases (j'en ai pris conscience en apprenant moi-même le néerlandais), même si leurs locuteurs en sont souvent complètement inconscients (lorsqu'ils ne parlent pas eux-mêmes néerlandais)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #68132I'm not about to ask him..

Je ne suis pas là de lui demander.

added by belgavox, July 12, 2012

linked by belgavox, July 12, 2012

linked by pjer, October 4, 2012