No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
linked to #245813
  • date unknown

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #168678

子供[こども] と[] の[] スキンシップ[] を[] 大切[たいせつ] に[] し[] ない[] と[] ね[] 。[]
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Physical contact with a child is very important.
O contato físico com uma criança é muito importante.
El contacto físico con niños es muy importante.


Jun 7th 2010, 13:08
I think the translation is too literal, and should be something like "A close relationship is very important for kids."
Jun 7th 2010, 13:50
When I've seen スキンシップ used it's been in the context of touching, bathing together, and such like things.
Jun 7th 2010, 13:55
I agree, but I think "skin contact" is too 直訳.
Jun 7th 2010, 13:59
What about 'touching'.

c.f. Early childhood educators are aware of the important role touching plays in child development, nurturance, and guidance.
Jun 7th 2010, 14:10
I think that's better. GG5 has "emotional communication 《between mother and child》 through skin contact; physical [skin, body] contact." and 中辞典 has "《constant》 physical [personal] contact 《between mother and infant》; togetherness".

It's a highly nuanced term.

Perhaps turn it around: "Physical contact with a child is very important."
Jun 7th 2010, 14:23
> Perhaps turn it around: "Physical contact with a child is very important."

That sounds good to me.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.