clear
swap_horiz
search

Logs

子供が小遣いをせがみます。

added by , date unknown

#245669

linked by , date unknown

子供がしょっちゅう小遣いをせがみます。

edited by bunbuku, 2013-05-19 18:28

#2442119

linked by sharptoothed, 2013-05-19 18:34

#2445199

linked by CK, 2013-05-21 01:13

#245669

unlinked by CK, 2013-05-21 01:16

うちの子供達はしょっちゅう小遣いをせがんできます。

edited by bunbuku, 2013-05-21 03:54

Sentence #168822

jpn
うちの子供達はしょっちゅう小遣いをせがんできます。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
My children often ask me for money.
rus
Наши дети постоянно клянчат у меня деньги на карманные расходы.
bul
Моите деца често ми искат пари.
bul
Децата ми често искат пари от мене.
tur
Çocuklarım benden sık sık para isterler.

Comments

sharptoothed 2013-05-19 18:23 link permalink

I wonder if this Japanese sentence matches English well. It seems that "often" was lost in translation. :-)

tommy_san 2013-05-20 05:38 link permalink

「小遣い」という訳語が適切かどうかよく分からないのですが、この children ってどういう子なんでしょう。
「うちの子」ではないんですよね……。

bunbuku 2013-05-20 15:59 link permalink

「小遣い」ですが、子供がねだるお金としてはふさわしい訳なのではないかと思います。各国事情は色々だとは思いますが、大人からもらうものはやはり「小遣い」と考えればよいのではないでしょうか。

さて、childrenですが・・・総称かと思ったけど "ask me" とあるし、どういう子を指すのか私にも分からないです。これが "ask us" なら「子供というものはよく小遣いをせがむものだ。」とかなんとか訳ができそうですけど。

tommy_san 2013-05-21 01:47 link permalink

あ、CKさんが英訳を差し替えてくださったんですね。
これでしたら「うちの子は」とかにするといいかもしれません。(「息子が」「娘が」は言いますが「子供が」ってちょっとしっくりこないです。)
「小遣い」はお好みで「お小遣い」に。
「せがみます」は「せがんできます」がいい気がします。