Tags

No tag on this sentence.

View all tags

Logs

  • date unknown
子供が小遣いをせがみます。
  • date unknown
linked to #245669
子供がしょっちゅう小遣いをせがみます。
linked to #2442119
  • CK
  • May 21st 2013, 01:13
linked to #2445199
  • CK
  • May 21st 2013, 01:16
unlinked from #245669
うちの子供達はしょっちゅう小遣いをせがんできます。

Sentence #168822

jpn
うちの子供達はしょっちゅう小遣いをせがんできます。
うち の 子供(こども) (たち) は しょっちゅう 小遣(こづか)い を せがん できます 。
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
eng
My children often ask me for money.
rus
Наши дети постоянно клянчат у меня деньги на карманные расходы.
bul
Моите деца често ми искат пари.
bul
Децата ми често искат пари от мене.
tur
Çocuklarım benden sık sık para isterler.

Comments

sharptoothed
May 19th 2013, 18:23
I wonder if this Japanese sentence matches English well. It seems that "often" was lost in translation. :-)
tommy_san
May 20th 2013, 05:38
「小遣い」という訳語が適切かどうかよく分からないのですが、この children ってどういう子なんでしょう。
「うちの子」ではないんですよね……。
bunbuku
May 20th 2013, 15:59
「小遣い」ですが、子供がねだるお金としてはふさわしい訳なのではないかと思います。各国事情は色々だとは思いますが、大人からもらうものはやはり「小遣い」と考えればよいのではないでしょうか。

さて、childrenですが・・・総称かと思ったけど "ask me" とあるし、どういう子を指すのか私にも分からないです。これが "ask us" なら「子供というものはよく小遣いをせがむものだ。」とかなんとか訳ができそうですけど。
tommy_san
May 21st 2013, 01:47
あ、CKさんが英訳を差し替えてくださったんですね。
これでしたら「うちの子は」とかにするといいかもしれません。(「息子が」「娘が」は言いますが「子供が」ってちょっとしっくりこないです。)
「小遣い」はお好みで「お小遣い」に。
「せがみます」は「せがんできます」がいい気がします。