Logs

- date unknown
子供が小遣いをせがみます。
- date unknown
linked to 245669
bunbuku - 3 day(s) ago
子供がしょっちゅう小遣いをせがみます。
sharptoothed - 3 day(s) ago
linked to 2442119
CK - 2 day(s) ago
linked to 2445199
CK - 2 day(s) ago
unlinked from 245669
bunbuku - 2 day(s) ago
うちの子供達はしょっちゅう小遣いをせがんできます。

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE : If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence nº168822

jpn
うちの子供達はしょっちゅう小遣いをせがんできます。
うち の 子供[こども] 達[たち] は しょっちゅう 小遣い[こづかい] を せがん で き ます 。

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. 3 day(s) ago
    I wonder if this Japanese sentence matches English well. It seems that "often" was lost in translation. :-)
  2. 3 day(s) ago
    「小遣い」という訳語が適切かどうかよく分からないのですが、この children ってどういう子なんでしょう。
    「うちの子」ではないんですよね……。
  3. 3 day(s) ago
    「小遣い」ですが、子供がねだるお金としてはふさわしい訳なのではないかと思います。各国事情は色々だとは思いますが、大人からもらうものはやはり「小遣い」と考えればよいのではないでしょうか。

    さて、childrenですが・・・総称かと思ったけど "ask me" とあるし、どういう子を指すのか私にも分からないです。これが "ask us" なら「子供というものはよく小遣いをせがむものだ。」とかなんとか訳ができそうですけど。
  4. 2 day(s) ago
    あ、CKさんが英訳を差し替えてくださったんですね。
    これでしたら「うちの子は」とかにするといいかもしれません。(「息子が」「娘が」は言いますが「子供が」ってちょっとしっくりこないです。)
    「小遣い」はお好みで「お小遣い」に。
    「せがみます」は「せがんできます」がいい気がします。

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.