About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
Your loving friend. [M]
- date unknown
linked to 178182
blay_paul - Jun 24th 2010, 17:41
Your loving friend.
Scott - Oct 6th 2010, 23:26
linked to 549382
Guybrush88 - Jan 6th 2011, 16:03
linked to 701222
Guybrush88 - Jan 6th 2011, 16:03
linked to 701223
aquatius - Aug 19th 2012, 16:51
linked to 1786243
Guybrush88 - Nov 17th 2013, 16:27
unlinked from 701222
Guybrush88 - Nov 17th 2013, 16:27
unlinked from 701223

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #17034

eng
Your loving friend.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Showjpn
君の親友より。
君[キミ] の[ノ] 親友[シンユウ] より[ヨリ] 。[。]

Comments

  1. CK
    Nov 16th 2013, 14:51
    >Your loving friend.
    >君の親友より。

    These aren't really sentences are they?

    If this is the type of non-sentence that TRANG wants to keep, then shouldn't the punctuation be as follows?

    Your loving friend,

    Tom
  2. Nov 16th 2013, 15:17
    I don't think we should keep such non-sentences.
    It's just collecting complete sentences (and that this is done by humans, not by robots) what makes Tatoeba different(almost unique) and popular. There are many thousands of websites out there who have lists of words and word groups, sometimes plus sentences in addition. If we would begin to do the same, Tatoeba wouldn't make sense any longer, it would become obsolete.
  3. Nov 17th 2013, 16:27
    then shall i delete it along with the translations?
  4. Nov 18th 2013, 16:28
    This is something that someone would write at the end of a letter.

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.