Мне кажется, первый вариант был точнее.
ИМХО, фразе "День и ночь сменяют друг драга" в большей степени соответствует "Day and night alternate". Но если Вы настаиваете, я не буду иметь ничего против смены варианта перевода.
Я не настаиваю, конечно же) Но Day and night alternate, кмк, переводилось бы как-то вроде "День и ночь (взаимо)перемежаются" - но это звучит неловко ни по-русски, ни по-английски.
Обнаружил, что Ваша русская фраза имеет свой "дзэн": день и ночь могут быть прочитаны как винительным, так и именительным падежом. В таком случае, перевод просто прекрасен. Но для избежания двусмысленности, возможно, стоит добавить другие варианты. Знатоки оценят))
А может "День чередуется с ночью"?
Ага, и его тоже. По-моему, здорово, что Татоэба позволяет добавлять по нескольку вариантов перевода.
Но этот не убирайте плз. Это очень ценный образчик энантиосемии в русской грамматике!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #277571
added by ashulga, July 18, 2012
linked by ashulga, July 18, 2012
edited by ashulga, July 18, 2012
linked by shanghainese, July 18, 2012
linked by shanghainese, July 18, 2012
linked by ashulga, July 18, 2012
linked by ashulga, July 18, 2012
linked by ashulga, July 19, 2012
linked by shanghainese, August 3, 2012
linked by Wezel, August 28, 2016