Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!
NOTE : If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
"Bad hair day" ja povas rilati nur al la malbona stato da ies hararo - tio estis, kompreneble, la unua signifo de tiu esprimo. Eble vi pravas, ke poste homoj ankaŭ uzas tiun esprimon por priskribi malbonan tagon ĝenerale. Tiam, en Esperanto mi entute ne mencius harojn! Mi simple dirus, ke hodiaŭ mi havas teruregan tagon. Se en la angla oni ial ŝatas paroli pri hararo, tio ne nepre signifu ke en Esperanto oni kopiu tion! :-)
Add a comment
You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.
"aĉa/malbona tago". eble:
"Malbona harartago".
Tio ja iel similas al horortago.