• date unknown
linked to #178539
  • date unknown
Your word puts me in fear of death. [M]
linked to #1204316
linked to #2032249
linked to #2032251
linked to #3234441
linked to #4762272

Sentence #17391

Your word puts me in fear of death.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Dein Wort versetzt mich in Todesangst.
La tua parola mi fa temere la morte.
La sua parola mi fa temere la morte.
La vostra parola mi fa temere la morte.
Sözlerin beni ölüm korkusuna itiyor.
Via eldiro timegigas min.
Когда я слышу твои слова, я начинаю бояться смерти.


2012-11-23 14:57
This sentence contains no structural errors, but is far from natural. Indeed, it's so unusual that I'm not sure what it means. My best guess is: "What you're saying scares me to death."
2012-11-23 15:30
that is why I put a @needs native check tag, more than a year ago...
2012-11-23 16:29
The Japanese sentence this one is linked to means, literally, something like "When I'm hearing your words, I become feared of death." Though, I have no idea if Japanese sentence is any natural.
2012-11-23 16:34
it's the biggest problem at tatoeba : people translate sentences that have not been confirmed to be correct. This is wrong, because it results in chains of meaningless translations...
2012-11-23 16:56
The tag brought me here.

By "natural," I just meant, "natural for an English speaker to string those words together like that."

The literal rendering is a good semantic match to my guess; but who admits to being afraid of death in Japan? To a potential killer?

A criminal might profess a fear of death on being condemned: that would be proper; and the sentence might be spoken to his or her judge. That would be an essentially ceremonial utterance; so I might say, "In your words I hear my doom."
2012-11-23 17:19
The problem is that we don't know the origins of both Japanese and English sentences. So we can invent as many contexts as we can imagine starting from a crime scene and ending with a joke. :-)
It would be nice to hear a native Japanese speaker's opinion on this sentence: http://tatoeba.org/rus/sentences/show/178539
2012-11-23 17:47
I don't see that as a problem.

There's an Italian sentence in the corpus: "Vai preparare la borsa." A "borsa" may be a purse, a hot-water bottle, an ice pack, or a briefcase. The meaning of "preparare," nominally "prepare" can vary wildly depending on the meaning chosen for "borsa." Preparing a hot-water bottle or an ice pack offers small scope, but what do you do to a briefcase to "get it ready"? Fill it with money? The sentence is what it is. It might appear in a variety of contexts. It has various translations corresponding to those various contexts. We want to supply translations for them all, or perhaps for those that are not too far-fetched, those that are consonant with Italian culture.

The need to pay attention to the culture underlines your "It would be nice to hear a native Japanese speaker's opinion."