Sentence nº17391
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
Comments
Add a comment
You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.
By "natural," I just meant, "natural for an English speaker to string those words together like that."
The literal rendering is a good semantic match to my guess; but who admits to being afraid of death in Japan? To a potential killer?
A criminal might profess a fear of death on being condemned: that would be proper; and the sentence might be spoken to his or her judge. That would be an essentially ceremonial utterance; so I might say, "In your words I hear my doom."
It would be nice to hear a native Japanese speaker's opinion on this sentence: http://tatoeba.org/rus/sentences/show/178539
There's an Italian sentence in the corpus: "Vai preparare la borsa." A "borsa" may be a purse, a hot-water bottle, an ice pack, or a briefcase. The meaning of "preparare," nominally "prepare" can vary wildly depending on the meaning chosen for "borsa." Preparing a hot-water bottle or an ice pack offers small scope, but what do you do to a briefcase to "get it ready"? Fill it with money? The sentence is what it is. It might appear in a variety of contexts. It has various translations corresponding to those various contexts. We want to supply translations for them all, or perhaps for those that are not too far-fetched, those that are consonant with Italian culture.
The need to pay attention to the culture underlines your "It would be nice to hear a native Japanese speaker's opinion."