menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #17391

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

halfb1t halfb1t November 23, 2012 November 23, 2012 at 2:57:01 PM UTC link Permalink

This sentence contains no structural errors, but is far from natural. Indeed, it's so unusual that I'm not sure what it means. My best guess is: "What you're saying scares me to death."

sacredceltic sacredceltic November 23, 2012 November 23, 2012 at 3:30:25 PM UTC link Permalink

that is why I put a @needs native check tag, more than a year ago...

sharptoothed sharptoothed November 23, 2012 November 23, 2012 at 4:29:58 PM UTC link Permalink

The Japanese sentence this one is linked to means, literally, something like "When I'm hearing your words, I become feared of death." Though, I have no idea if Japanese sentence is any natural.

sacredceltic sacredceltic November 23, 2012 November 23, 2012 at 4:34:28 PM UTC link Permalink

it's the biggest problem at tatoeba : people translate sentences that have not been confirmed to be correct. This is wrong, because it results in chains of meaningless translations...

halfb1t halfb1t November 23, 2012 November 23, 2012 at 4:56:02 PM UTC link Permalink

The tag brought me here.

By "natural," I just meant, "natural for an English speaker to string those words together like that."

The literal rendering is a good semantic match to my guess; but who admits to being afraid of death in Japan? To a potential killer?

A criminal might profess a fear of death on being condemned: that would be proper; and the sentence might be spoken to his or her judge. That would be an essentially ceremonial utterance; so I might say, "In your words I hear my doom."

sharptoothed sharptoothed November 23, 2012 November 23, 2012 at 5:19:38 PM UTC link Permalink

The problem is that we don't know the origins of both Japanese and English sentences. So we can invent as many contexts as we can imagine starting from a crime scene and ending with a joke. :-)
It would be nice to hear a native Japanese speaker's opinion on this sentence: http://tatoeba.org/rus/sentences/show/178539

halfb1t halfb1t November 23, 2012 November 23, 2012 at 5:47:27 PM UTC link Permalink

I don't see that as a problem.

There's an Italian sentence in the corpus: "Vai preparare la borsa." A "borsa" may be a purse, a hot-water bottle, an ice pack, or a briefcase. The meaning of "preparare," nominally "prepare" can vary wildly depending on the meaning chosen for "borsa." Preparing a hot-water bottle or an ice pack offers small scope, but what do you do to a briefcase to "get it ready"? Fill it with money? The sentence is what it is. It might appear in a variety of contexts. It has various translations corresponding to those various contexts. We want to supply translations for them all, or perhaps for those that are not too far-fetched, those that are consonant with Italian culture.

The need to pay attention to the culture underlines your "It would be nice to hear a native Japanese speaker's opinion."

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

Your word puts me in fear of death. [M]

added by an unknown member, date unknown

linked by Guybrush88, November 23, 2012

linked by Guybrush88, November 23, 2012

linked by maydoo, December 13, 2015

Your words make me fear for my life.

edited by AlanF_US, March 7, 2018