よろしい is a very bossy approval. お使いくださって is a very polite offering. We never use both phrases in the same sentence.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #227682 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
@change
日本語話者の皆様に4点ご相談があります。
1)同じ英文 #64265 を元に翻訳された、以下3つの日本語文が田中コーパスから移入されていますが、「別の解釈や表現があれば別途翻訳投稿してOK」という要件を満たしていないと考えます。単なる表記揺れですので、1つに絞るべきではないでしょうか?
#226917「お粗末なものですが私の自転車を使って下さい。」
#174256「御粗末なものですが私の自転車をお使いください。」
#227682「おそまつなものですが私の自転車をお使いくださってよろしい。」(←文末が明らかな文法ミスのためReview NGマーク済)
2)日本語の「お粗末な」について確認です。自分の自転車を「大したものではありませんが」と謙遜しているので、「お」をつけるのは違和感があります。他者・客観的な物に対して「お粗末」は皮肉っぽく使いますけど。「お」は外すべきではないでしょうか?
(そもそも論で、私なら英語からの翻訳の際に「粗末」は使わず、「大したものではありませんが」のフレーズを使いますけど)
3)「自分の自転車は粗末ですけど、よかったら使って下さい」と日本語で表現した場合、以下の解釈のうちどれが当てはまりますか? 私はDが最も自然で、場合によってはAとCもありえるけど、Bは日本語の意味から外れると感じています。
A: 私の自転車はちょっと古いですけど
B: 私の自転車は故障とまでは言いませんが、たまに不具合が出ることもありますけど (ブレーキがキーキーするなど、要は性能面でちょっとガタがきてる)
C: 私の自転車はちょっと汚れている、または擦り傷があるけど (要は見た目の問題だけで性能に問題なし)
D: 私の自転車は安物で、貴方様のような方をお乗せするには不釣り合いかもしれませんが
4)インドネシア語 #4219687 が 日本語 #227682 から翻訳されていますが、インドネシア語ネイティブ3名に確認してところ、現在の “Sepeda saya dalam keadaan kurang baik, tapi Anda boleh menggunakannya.” は、Bとしか解釈できないと回答したのが2名、B or Cと回答したのが1名です。よって日本語からリンクを切り離すべきと考えますがいかがでしょうか?
参考URL (HiNative):
https://hinative.com/en-US/questions/19353151
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #226917 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #227682
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #226917