
Isn’t 客車 a passenger car of a train?

Shouldn’t there be 各車 (every car) instead?

英文とのリンクを削除しました。
[#239477] In principle, there should be a parking place for every car. In practice, this is not true.

@small_snow @JimBreen
客車ー>各車?

@fjay69
なるほどね。ところで、日本語をもう少し変えたいのだけど、次のような文にするとロシア語と合わなくなりますか?
- 原則として、各車には駐車場がなくてはならないが、実際はそうではない。
or
- 原則として、それぞれの車には駐車場がなければならないが、実際はそうではない。
@CK, @Pfirsichbaeumchen
現在リンクが外されている英文をできれば、再リンクしたいのですが、
"this is not true" を「あり得ない」と訳していいいと思いますか?
This is not true = 実際はそうではない。
This can't be true = あり得ない。
じゃないかと思うんですが、どう思われますか?

@fjay69, @CK, @Pfirsichbaeumchen
解決しました。ありがとう。

This was being used as the example sentence for 客車 (incorrectly) and 原則として. I have switched to other sentences for both of those, and I'll drop this one from the example set.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by dmishin, January 4, 2014
unlinked by al_ex_an_der, September 21, 2014
unlinked by KK_kaku_, November 17, 2022
unlinked by Pfirsichbaeumchen, December 15, 2023
edited by small_snow, December 15, 2023
linked by small_snow, December 15, 2023
linked by Pfirsichbaeumchen, December 15, 2023