Ĉi tiu esperanta traduko estas pli proksima al la japana originalo, kiu signifas daŭran helpadon en estinteco.
Ĉu vi havas pli bonan proponon por la traduko de jene frazo:
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/201238
Mia propono estas:
"Finfine vi ja edziniĝos en junio."
Se vi ŝatas uzi la esprimon "ジューンブライド", tiam
"Finfine vi fariĝos junia novedzino."
Ĉu la nocio "ジューンブライド(=junia novedzino)" estas ordinara en via lando?
La frazon numero 201238 vi prefere komentu sub tiu frazo.
al_ex_an_der
Vi pravas.
@ danepo:
Lastatempe mi trovis amason da anglaj frazoj, kun kiuj estas nur japana frazo. Ĝis nun ŝajne neniu sukcesis kompreni kaj traduki ilin. Kutime mankas nomo de posendanto.
Mi supozas, ke temas pri frazoj el la libro de Kanaka.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #98121
added by vastalto, August 6, 2012
linked by vastalto, August 6, 2012
linked by danepo, August 6, 2012
linked by glavsaltulo, January 12, 2020
linked by glavsaltulo, January 12, 2020