I want an English version which better matches the 踏み切り in the Japanese.
Yes! I was blind-sided by it being linked to 踏み切る, which is wrong. Thanks.
踏切 is correct kanji for the crossing.
踏み切り is used as a verb conjugation of 踏み切る, we don't use it as a noun.
Yes, the noun is usually 踏切, although you see a lot of "踏み切りを" and "踏み切りが" usage.
I'm using 7015360 as an example. I guess the issue is whether others are linked to 238409.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by stupiddog, December 29, 2011
linked by JimBreen, July 24, 2018
edited by bunbuku, February 13, 2020
unlinked by KK_kaku_, September 4, 2023