menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1770258

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

amazighgirl amazighgirl September 11, 2013 September 11, 2013 at 2:57:15 PM UTC link Permalink

the English means if someone is happy with a situation let them be, don't say something that would make them upset.
we can also say, "Don't rock the boat" it means close to the same thing, but concentrates on the situation, where this sentance concentrates on the person.
we don't intend to leave the problem in this case until tomorrow, We intend to not deal with it.
for example, if a child gets carrots in his lunch, instead of telling his mom he doesn't like them. he secretly puts them in the garbage. he might say to himself, "its best to let sleeping dogs lie," as long as his mother thinks he is eating carrots everyone is happy, and the issue is not dealt with.

Amastan Amastan September 11, 2013 September 11, 2013 at 4:21:43 PM UTC link Permalink

Oh, thank you very much for drawing my attention to this. Indeed, my translation is wrong.

"Lhemm n uzekka ejj-it i uzekka" literally means "Leave tomorrow's problem until tomorrow".

In this case, "Let sleeping dogs lie" would be just translated with the following saying: "Ejj anu s tadimt-nnes." (Let the well [covered] with its cover] - don't uncover the well).

Actually, I have never heard "Ejj anu s tadimt-nnes" in Amazigh, however, we say it in local Arabic (xelli lbir b ɣṭa-h). Of course, most local Arabic proverbs have equivalents and/or are translated into local Amazigh.

Tanemmirt



amazighgirl amazighgirl September 19, 2013 September 19, 2013 at 3:40:36 PM UTC link Permalink

ye3jeb-iyi tidiomt-a.

amazighgirl amazighgirl October 11, 2014 October 11, 2014 at 1:05:22 PM UTC link Permalink

Im not sure if you are aware that in English this is an idiom, litterally it means "don't tell anyone the secret" it implies that there is a big secret and once people find out it will change everything, so its important to keep it quiet. Its like a wild street cat, once you let it out you cant put it back inside, and it can make a mess.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1785072 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Amastan Amastan October 12, 2014 October 12, 2014 at 8:48:02 PM UTC link Permalink

Yes, you're right. This translation dates back to the period when I used to read, translate and type very quickly. Yet, I think that even then, I knew that it was an idiom, but since I saw it translated more or less literally in other European languages, I thought it was OK to translate it like this even in Tamazight. Anyway, I guess that "Ejj anu s tadimt-nnes" [literally: Let the well (covered) with its cover] might be an equivalent of the English idiom. What do you think?




# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1785072 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

amazighgirl amazighgirl October 12, 2014 October 12, 2014 at 10:03:00 PM UTC link Permalink

You used this same idiom to translate "let sleeping dogs lie" the idiom about the dogs implies people dont know there is a secret and will never known, so its better never to tell them.
it also may refer to a small secret that a person may make a big issue out of if they found out, while the cat idiom is usually used for big secrets. a small secret may be that your wife is putting healthy things in your cookies and not telling you. you are eating them and not making an issue. She decides never to tell you because if she does you will be upset and make her make them the unhealthy way.
a big secret may be something sinful, or unwanted, an afair, secret relationship, failed exam, use of alcohol.

in the idiom, dont let the cat out of the bag the people may be suspecting something. also it might refer too something that the people will find out later anyway. in this way i think the cat idiom has a broader meaning while the dog idiom implies ignorance, and that the secret is really not a big deal.

Im not sure what the exact implications of ejj anu s tadimt ness is


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1785072 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Amastan Amastan October 14, 2014 October 14, 2014 at 12:38:51 PM UTC link Permalink

Thanks for your detailed explanation.

In my language, we have a lot of idioms and proverbs, and I think that sometimes, the same proverb might be used in two different contexts, especially when they're close.

I consider the translation of proverbs and idioms as a difficult part of literary translation. Here, we usually resort to "equivalents", even if they don't really match 100% with those of other languages. In the best French-English dictionaries that I use (Hachette-Oxford, for example), when they translate a proverb, they sometimes put the signe "~" to indicate that such a translation is approximate and not necessarily accurate. In my humble opinion, I still think that "Ejj anu s tadimt-nnes" can be used as an equivalent to this English idiom.

For more clarification, I'll try to get in touch with an Amazigh translator who lives in the US. She's the friend of a poet who's a friend of mine, and she translated a collection of poetry to that friend. I'll see whether there's a better suggestion from her.









# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1785072 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

amazighgirl amazighgirl October 19, 2014 October 19, 2014 at 3:40:50 PM UTC link Permalink

I was thinking this might be the case. but gave you a detailed explanation just to make sure the same idiom was appropriate for either situation.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1785072 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Amastan Amastan October 19, 2014 October 19, 2014 at 7:12:46 PM UTC link Permalink

OK. I've opted to translate it with "Ejj anu s tadimt-nnes".


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1785072 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Amastan Amastan October 19, 2014 October 19, 2014 at 7:14:45 PM UTC link Permalink

In Algerian Arabic, we also have "ṣṭer ma ṣṭer Llah", literally, "cover what God has covered" or "keep secret what God has kept secret", i.e. if nobody knows, don't reveal it, don't tell anyone about it, but it seems that we don't use its translation into Amazigh as a proverb.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1785072 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus January 20, 2015 January 20, 2015 at 6:37:48 AM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1785072

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #30212Let sleeping dogs lie..

Lhemm n uzekka ejj-it i uzekka.

added by Amastan, August 12, 2012

linked by Amastan, August 12, 2012

Ejj anu s tadimt-nnes.

edited by Amastan, September 11, 2013

linked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015