menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1776985

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der August 15, 2012 August 15, 2012 at 8:57:10 PM UTC link Permalink

...ĉefbatisto? Mi havas eĉ ne onon de ideo, kio tio estas. :(

al_ex_an_der al_ex_an_der August 15, 2012 August 15, 2012 at 9:17:09 PM UTC link Permalink

Nu, certe mi ne devas kompreni tion, se mi ne konas tiun sporton.

GrizaLeono GrizaLeono August 16, 2012 August 16, 2012 at 12:07:39 AM UTC link Permalink

Mi ie trovis, ke la ilo, kiun ludistoj de iuj pilkludoj tenas en sia mano nomiĝas "batilo". Ĉar mi televide foje vidas uloj, kiuj forte batas senkulpan pilkon per speco de tabulo, mi konjektis, ke temas pri "batisto", kaj ĉi-kaze eĉ pri "ĉef-batisto".

Mi supozas, ke ĉi tiu frazoparo sen nomoj de posedanto venas senpere el la libro de Tanaka. Ofte temas pri "enigmaj frazoj", kaj ofte mi rezignas pri traduko, se ankoraŭ ne estas pli kompreneblaj tradukoj.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 16, 2012 August 16, 2012 at 12:19:02 AM UTC link Permalink

... mi rezignas pri traduko, se ankoraŭ estas pli kompreneblaj tradukoj.

Mi supozas, ke "ne" estis tro. (?)

Vortarulo Vortarulo August 16, 2012 August 16, 2012 at 2:17:19 AM UTC link Permalink

Verŝajne Nero pravas. Mi povas legi la anglan vorton "out" (japane: auto, haha!) en la japana, tie. Kaj la subjekto vere estas la unua batisto. Aŭ, pli laŭvorto la "plej komenca batanto". Ankaŭ mi ne konas bazpilkon tre bone, sed se ekzistas tie iu unua batisto laŭ vicordo, verŝajne temas pri li.

GrizaLeono GrizaLeono August 16, 2012 August 16, 2012 at 5:46:11 PM UTC link Permalink

Dankon. Mi maldungis la subaĉetitan ĉefbatiston kaj dungis "unuan" :)

Vortarulo Vortarulo August 16, 2012 August 16, 2012 at 5:51:35 PM UTC link Permalink

Sed "subaĉetita" ankaŭ ne funkcias, ĉu? Kiel oni povus traduki "he is out"?

GrizaLeono GrizaLeono August 16, 2012 August 16, 2012 at 10:59:09 PM UTC link Permalink

Mi pli-malpli scias, kion oni celas diri per "knock out", ĉar ano de mia naskiĝurbo iam estis monda ĉampiono pri boksado. Kelkajn jarojn poste li bedaŭrinde estis vere "out". La uloj, kiuj enpoŝigis la monon, kiun li "perbatis", forĵetis lin kiel rubon, ekde kiam li ne plu enspezigis monon al ili.
Eksterlude?
Nu, fakte mi scias nenion pri tiaj aferoj, mi do maladoptas la frazon. Mi devintus ne ektraduki tiun frazon.

Vortarulo Vortarulo September 3, 2012 September 3, 2012 at 1:04:39 AM UTC link Permalink

@danepo:
Tio estas mistraduko, char tute ne temas pri mono au acheti ion/iun. GrizaLeono shajne tute miskomprenis la anglan frazon. Nero klarigis ghin vershajne ghuste.

Ni ankorau bezonas taugan tradukon de "caught out". Mi scias malmulte pri bazpilkadon, do mi ne volas mem traduki ghin, sed eble io en la direkto de "forpelita", "eljhetita", "sendita eksteren", "eksterigita", "elirigita", "elpunita"(?) funkcias...

Do, iu devus adopti la frazon kaj korekti ghin. Eble Nero mem? Eble oni trovas taugan vorton en la klarigo pri bazpilkado en la esperanta Vikipedio?

GrizaLeono GrizaLeono September 3, 2012 September 3, 2012 at 5:26:49 PM UTC link Permalink

Karaj Danepo kaj Vortarulo,
mi rezignis pri tiu frazo, kiel vi scias.

Supozeble "caught out" estas aparta esprimo. Bedaŭrinde mi ne trovis ĝin en https://secure.wikimedia.org/wi...la-Esperanta_c

caught - preterito kaj preterita participo de la verbo "catch"; caught between a rock and a hard place - kaptita inter martelo kaj amboso; caught in the act - kaptita ĉe l' freŝa faro caught in the crash - trafita de la kraŝo; caught in crossfire aŭ caught in the crossfire - trafita de (la) interpafado; trafita de (la) krucpafado; atakata de ambaŭ flankoj caught on camera aŭ caught on film - filmita; caught on tape - videofilmita; caught up in a dispute - kaptiĝinta en disputo; implikiĝinta en disputo; caught up in a wave of ... - inundita de ondo da ...;

En Wikipedia mi trovis:
Caught is a method of dismissing a batsman in the sport of cricket. Being caught out is the most common method of dismissal at higher levels of competition. This method of dismissal is covered by Law 32 of the Laws of cricket which reads:[1]

A batsman is out caught if a fielder catches the ball fully within the field of play without it bouncing once the ball has touched the striker's bat or glove holding the bat. If a batsman could be given out caught or by any other method except bowled, 'caught' takes precedence.
... same nekomprenebla teksto por mi...


Sbgodin Sbgodin September 21, 2012 September 21, 2012 at 10:22:29 PM UTC link Permalink

@ĉiuj
Mi anstataùis "subaĉetita"-n per "detirita". La batisto devas eliri la ludterenon. Sed estas la ludoreguloj kiu tiras lin el la tereno. Tio estas miavidpunkte, la tiea senco de "catch out".

Fontoj:
* http://vortaro.net/#detiri
* http://news.bbc.co.uk/sportacad...00/3793865.stm

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #244032The first batter was caught out..

La ĉefbatisto estis subaĉetita.

added by GrizaLeono, August 15, 2012

linked by GrizaLeono, August 15, 2012

La unua batisto estis subaĉetita.

edited by GrizaLeono, August 16, 2012

La unua batisto estis detiriita.

edited by Sbgodin, September 21, 2012

La unua batisto estis detirita.

edited by Sbgodin, September 21, 2012