clear
swap_horiz
search

Logs

#18555

linked by , date unknown

金を選ぶべきだった。

added by , date unknown

#1089771

linked by Silja, 2011-09-08 21:44

#572320

linked by mookeee, 2011-11-02 09:29

Sentence #179696

jpn
金を選ぶべきだった。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
I should have taken the money.
fin
Minun olisi pitänyt valita raha.
fra
J'aurais dû prendre l'argent.
cmn
我應該拿那些錢的。
我应该拿那些钱的。
deu
Ich hätte das Geld annehmen sollen.
deu
Ich hätte das Geld nehmen sollen.
epo
Mi estus devinta preni la monon.
fin
Minun olisi pitänyt ottaa rahat.
hun
El kellett volna fogadnom a pénzt.
ind
Harusnya aku tidak mengambil uangnya.
ita
Avrei dovuto prendere i soldi.
mar
मला ते पैसे घ्यायला पाहिजे होते.
mar
मी ते पैसे घेतले पाहिजे होते.
pol
Powinienem był wziąć pieniądze.
rus
Мне надо было взять с собой деньги.
rus
Мне следовало взять эти деньги.
rus
Надо было мне взять деньги.
spa
Debí haber tomado el dinero.
tur
Parayı almalıydım.
uig
مەن بۇلنى ئېلىشىم كېرەك ئىدى.

Comments

cathrynm 2011-10-23 08:06 link permalink

@NeedsNativeCheck

The Japanese looks suspicious to me.

mookeee 2011-10-24 03:21 link permalink

The sentence is correct. It means either of these:

(someone) should have chosen the money.
(someone) should have chosen the gold (one).

bunbuku 2011-10-24 04:01 link permalink

@mookeee

Since the direct translations mean "money", I think it should be better to add tag "furigana mistake" or change 金 to お金. That makes the meaning clear.

mookeee 2011-10-24 04:32 link permalink

I don't think they are good ideas.

This sentence is correct itself, and keeping a sentence ambiguous is not considered bad here on Tatoeba.

It is not a "furigana mistake" it can be かね, きん or even キム. The English translation is just one of possible interpretations. Tagging きん with a mistake denies freedom of interpretation.

bunbuku 2011-10-24 04:45 link permalink

I see.
How about adding tag "double meaning" or some good tag for that?
Because I don't want learners of Japanese to confuse how to read 金.

mookeee 2011-10-24 05:20 link permalink

This is not double meaning. The following is an example of double meaning with different readings:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1013542

Do you think "ambiguous" is too ambiguous?

bunbuku 2011-10-24 06:27 link permalink

That example is too sophisticated for me to understand and I'm not sure what you asked me.

There is no context for the sentence and 金 has some possible readings. I'd like to clarify that with a tag. Because there looks to be the same kinds of sentences on Tatoeba.

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/179777
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/148881
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/162219
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/92527
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/167971

If they have a tag or a note, people may not get confuse about the readings like cathrynm.

mookeee 2011-10-24 06:44 link permalink

The link doesn't really matter, don't worry about it.

What I wanted ask you is:
There already exists a tag named "ambiguous". It doesn't show clearly what point is ambiguous. Do you think it's clear enough or it should be more specific?

bunbuku 2011-10-24 15:24 link permalink

I didn't notice that tag. I've just looked over some sentences tagged ambiguous, but most of English and Japanese sentences seem to be unclear why they are tagged "ambiguous" to me. I'm not sure about German, French and other languages, so I can't tell you anything about that.

I think these sentences are a bit similar to your sentence.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/267106
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/304786
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/48859
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/299992

mookeee 2011-10-24 18:57 link permalink

Guessing the reason of tagging is kind of fun for me.
For now, I will tag it with ambiguous.