Не лучше: "пожилой женщине"?
В исходном английском предложении: "to an old woman", т.е "старой женщине" => "старухе". Разве не правильно?
Правильно, но мне кажется, что русский вариант в этом контексте звучит грубовато. А в английском "old woman" этого нюанса нет.
И для русского "старуха" в английском найдется немало других слов, я думаю.
Насколько я знаю, слово "old" однозначно означает "старый". "Пожилой" - это "elderly".
Мы ведь даже так говорим: я уступил место бабушке, я перевел старушку через дорогу. Говорим?
А "пожилая женщина" - как компромисс.
Old woman может вполне оказаться старушкой. :-)
Я слышал, что в США, во избежание неполиткорректного слова "old" сейчас иногда применяется выражение "age challenged" - "принимающий вызов возраста" - вот это звучит гордо!
В качестве компромисса, прошу вас добавить ваши варианты перевода.
Old woman вполне можно перевести и как "пожилая женщина", и как "старушка". Мне кажется, всегда нужен некий компромисс между точностью перевода и языковой реальностью.
Представьте только:
Сынок, уступи место старухе.
Какой хороший мальчик, уступил место старухе.
Ну, "пожилой" и "старый" и в русском, и в английском языке суть есть слова разные, хоть и до известной степени синонимичные.
"пожилой" ~ aged, т.е. поживший, в возрасте
"old" ~ старый. Т.е. просто старый :-)
Попробуйте назвать пожилую женщину старушкой и сразу поймёте разницу. ;-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #304832
added by soweli_Elepanto, August 28, 2012
linked by soweli_Elepanto, August 28, 2012