"The watch you gave me goes wrong."
This does not sound like natural English.
For a watch [or clock] that does not behave correctly,
we almost always say, "It does not keep time."
We might also say, more specifically, "It runs slow." or "It runs fast."
or "It loses time." or "It gains time."
I see that the earliest link for this sentence is Japanese:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/179186
君がくれた時計は狂っているよ。
Literally, it means, approximately:
The watch that you gave me is going mad
[or is getting out of order, or is going amiss], indeed.
That's based on Jim Breen's dictionary:
http://www.csse.monash.edu.au/~...in/wwwjdic.cgi
狂う 【くるう】 (v5u,vi) (1) to go mad; (2) to get out of order; to go amiss;
So I would suggest one or more of these translations into English:
The watch you gave me doesn't work.
The watch you gave me doesn't keep time.
OK
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by MrShoval, January 30, 2012
linked by mattpbooth, February 14, 2012
edited by BraveSentry, June 7, 2012
linked by Amastan, June 29, 2012
linked by Tretiz, January 28, 2013
unlinked by AlanF_US, April 18, 2013
linked by AlanF_US, April 18, 2013
linked by AlanF_US, April 18, 2013
linked by AlanF_US, April 18, 2013
unlinked by AlanF_US, April 18, 2013
unlinked by AlanF_US, April 18, 2013
unlinked by AlanF_US, April 18, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, April 19, 2013
linked by PaulP, January 20, 2019
linked by PaulP, September 11, 2021