Eble. Laŭ PIV la diferenco inter la du vortoj ŝajnas esti, ke parolante pri "plimulto" oni komparas kun la ceteraj (do kun la nombro da neeksigitoj), dum per "plejmulto" oni ne komparas.
Sincerdire la afero ne estas tre klara por mi.
Ĉu temas pri diferenco inter "most of" kaj "majority"?
Supozeble ambaŭ vortoj taŭgas.
Ĉu aldoni frazon kun "plejmulton"?
Kion opinias la aliaj?
Mi kredas ke ambaŭ taŭgas, ĉar en mia angla vortaro "most" havas 2 signifojn:
1. la plej granda parto.
2. la majoritato
En alia angla vortaro mi vidas:
the majority of; nearly all of.
Do "Li eksigis preskaŭ ĉiuj de siaj viroj"
Tamen en mia angla -esperanta vortaro oni vidas:
English-Esperanto
most
plej
-------------------------------------------------
La problemo estas ke la angla estas malpreciza. Mi ne ŝatas la vorton "viro" ĉi tie. Ankaŭ la vorto "dismiss" estas neklara. Se la frazo temas pri negoco, ĝi signifas:
1.Li maldungis la plejmulton de siaj dungantoj.
Se temas pri la armeo ĝi signifas:
2.Li forpermesis la plejmulton de sia soldataro.
Dankon al ambaŭ pro la konsiloj.
Mi ŝanĝis la frazon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #299344
added by GrizaLeono, September 2, 2012
linked by GrizaLeono, September 2, 2012
edited by GrizaLeono, September 4, 2012
edited by GrizaLeono, September 4, 2012
edited by GrizaLeono, September 4, 2012
linked by Aleksandro40, June 10, 2015