It's Україна in Ukranian. If you write about Ukranian language I think it's more correct to use original self-designation.
Yes, it seems rather strange to use just one letter from Ukrainian Cirillic alphabet, and the rest from Latin alphabet.
Actually, some people have discussed with me the use of non-Latin letters in English example sentences, and we agreed to avoid using them. Using a different script in a text written in a given language is usually found only in encyclopedias or scholarly texts (books, dissertations, etc.).
The reason why non-Latin scripts (and even Latin letters with diacritic signs) should not be used in languages that don't use them is that very often, people would not be able to read them. I personally know the Cyrillic alphabet and I can read virtually any word written in that alphabet. However, other people might not know it. In addition to that, if somebody wrote a name in the Thai script, then very few people on Tatoeba would be able to read it :-)
Thanks ^^
I understand your point, but it's not the matter of ability to read but of how it's called in this language. The sentence might have an audio in order to convey its pronounciation. What you are doing now is mixing the Latin letters with "ї" which is Ukranian letter. So I don't see any logic
>>> What you are doing now is mixing the Latin letters with "ї" which is Ukranian letter. So I don't see any logic.
Actually "ï" is not only Ukrainian. It's also used in French and other languages. However it's not English. That's why I've replaced it with "i".
And now, about the logic of this sentence: what I did is called in linguistics "transliteration". It's like when you write Vladimir Putin instead of "Влади́мир Пу́тин". You transliterate in order to allow people to read in their own script what is usually written in another script.
Bye. ^^
By the way, even just ordinary Ukrainian "i" (with one point) is not the same, as Latin "i". It's Cirillic "i", that exsists in some languages, using the Cirillic alphabet.
Latin and Cirillic "i" look the same, but they are considered as a different letters by search engines.
Transliteration from Ukrainian aside, "Ukranian" is not a word in English. The language is called "Ukrainian", is it not?
>>>> is it not?
Yes, it is, indeed. Thanks.
Even after the changes (removing ї) this doesn't seem correct. I believe it should be either:
Ukraine is called "Україна" in Ukrainian.
Or, probably a better way, is to phonetically trascribe Україна using English characters:
Ukraine is called "Ukrayina" in Ukrainian.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Amastan, September 3, 2012
linked by Amastan, September 3, 2012
linked by sabretou, March 12, 2013
edited by Amastan, May 2, 2014
linked by Eldad, May 2, 2014
linked by Eldad, May 2, 2014
edited by Amastan, September 2, 2014
linked by sabretou, November 10, 2014
linked by Guybrush88, February 21, 2015
linked by duran, October 22, 2016
linked by MarijnKp, November 14, 2018
linked by Pfirsichbaeumchen, January 15, 2021
linked by Dominika7, February 25, 2021
linked by Johannes_S, June 21, 2023