I don't understand this translation. the saying means literally "if many people help the job will be small/easy/ get done quickly"
The English sentence (or proverb) should be "Many hands make light work". I translated the Amazigh sentence from the Esperanto or Dutch source sentence. Since it's a proverb, its literal translation would sound unnatural in Amazigh. This is why, I chose to suggest this translation which literary means: "From dialog there will come a solution". However, since you have attracted my attention to the meaning of the original proverb, I think that another proverb may suit better the meaning of the original one. In Amazigh, they say: "Afus deg ufus, taɛkemt ad tifsus" literally meaning "Hand in hand, a heavy burden will be lighter." Would this latter proverb suit better?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #422902
added by Amastan, September 9, 2012
linked by Amastan, September 9, 2012
linked by Amastan, June 28, 2013
linked by Amastan, June 28, 2013
linked by Horus, January 20, 2015