Что-то не так.
Или "посиди со мной", или "присядь рядом со мной"?
Присядь со мной и помолчи со мной,
Печальница. Заступница. Россия.
Конечно, Шукшин не первый авторитет в русском языке, но и не последний)))
При ближайшем рассмотрении обнаружилось, что это не Шукшин, а некий Г.Панов. тем не менее: по песням и стихам в интернете видно, что такое выражение - не экзотика.
Я бы сказал, что это синтаксический эллипсис: шаг от вежливого приглашения сесть к задушевному "побудь со мной". Думаю, что вполне точно соответствует английскому. Там тоже, кмк, sit down к подобной концовке прирастает не так часто.
С синтаксическим эллипсисом и спорить как-то не с руки )
Вы правы. Мне просто резануло (и ухо, и глаз) - вот и написала. Со знаком вопроса, т.е. особо не настаивая ))
Выражовываемся как умеем))) Я потому и перевод сделал, что предложение показалось мне живым и занятным. А ход мысли был вполне похож на Ваш.
:))
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #249562
added by shanghainese, September 17, 2012
linked by shanghainese, September 17, 2012
linked by shanghainese, September 28, 2012
linked by shanghainese, October 5, 2012
linked by shanghainese, October 5, 2012