Readded the ~たち. I'm pretty sure that part was perfectly fine as it was.
I'm not qualified to properly disagree but I thought it sounded more natural with plain 人
Well, of course I'm not a native speaker so I could be wrong, but from my personal experience I believe this kind of use of "人たち" is not uncommon, especially in more informal language.
See also its 488 results on アルク's 英辞郎 database:
http://eow.alc.co.jp/search?q=%...81%9F%E3%81%A1
I was thinking along the lines that 人 is implicitly plural in this context so it doesn't need the 〜たち
[Note that a good bunch of Eijirou's entries are English-to-Japanese, with rather verbose Japanese counterparts. It's not a great source.]
I believe 人 doesn't have to be plural in this sentence. Without ~たち it could in the right situation also mean "Cross off the name of the person who has paid his/her dues."
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by zipangu, July 5, 2011
edited by wells, November 7, 2015
edited by Raizin, November 7, 2015