sole -> sola
Laŭ mi, devas esti adverbo ĉi tie, ĉar "by herself" pliprezigas la verbon "travel", do "sole" pliprezigu la verbon "vojaĝi".
Mi rekomendas rekonsideri la signifon de
think better of it
= to decide that something is not a good idea
Fonto: http://idioms.thefreedictionary...k+better+of+it
Tiu estis eksakte mia kompreno de la angla frazo, kiu mi ne tradukis tutletere. Mi ja pensas ke mia tradukon havas sufiĉe similan senson.
Pardonu al mi, "ŝi repensis alie" — mi ne komprenas, kion tio fakte signifu.
Dume "sed nun ŝi pensas alie" komprenigas la aferon sufiĉe bone.
NPIV mencias tiun ĉi signifon de vorto "sole", sed rekomendas uzadi "sola" anstataŭe.
http://vortaro.net/#sole
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #27656
added by Aldain, September 20, 2012
linked by Aldain, September 20, 2012
edited by Aldain, September 20, 2012
linked by PaulP, June 5, 2014
edited by al_ex_an_der, July 5, 2014
edited by al_ex_an_der, July 5, 2014
edited by PaulP, November 13, 2019